Superestrellas de la traducción literaria.

Como sabemos, no cualquier traductor está capacitado para codificar un texto literario, pues necesita de una particular competencia lingüística y cultural. Dada su complejidad, el lenguaje literario exige una especialización rigurosa (más aún si el texto que se va traducir proviene de tiempos antiguos). El deber del traductor es aproximarse lo más posible a la intención original del escritor, incluyendo en su trabajo todos los elementos lingüísticos y culturales que presenta el texto original.

El traductor especializado en la interpretación y reconstrucción de textos antiguos (más propiamente dicho, el filólogo) nos facilita enormemente nuestra labor como lectores, pues confronta el texto en su forma original, interpreta la intención del autor, asimila su estilo, conserva la intención y la belleza de los recursos literarios, y por último, transporta el lenguaje, la época y la cultura a las circunstancias actuales. Todo esto para que los lectores gocemos de una lectura más auténtica y relajada.

“Superestrellas” es un término poco apropiado para personajes de labor tan silenciosa. Pero dada su importancia, les rendimos un merecido homenaje utilizando una palabra estruendosa y “farandulesca”. Porque para los lectores de libros estos hombres y mujeres son verdaderas luminarias.

Por ello presentamos esta lista que incluye a diez de los traductores en lengua castellana más importantes de la actualidad. Todos ellos son ganadores de premios importantes en su campo y cuentan con créditos de traducción en importantes obras de literatura clásica (las cuales nombraremos precisando las editoriales en las que podemos encontrar su trabajo). A nuestras amigas y amigos lectores les resultará muy conveniente familiarizarse con estos nombres, ya que su mención en la portada de un libro, les garantizará un nivel de excelencia en la codificación de los textos literarios. Es decir, la traducción ideal de los libros que amamos… Comenzamos:

victorgallegoballestero

Víctor Gallego Ballestero:
Filólogo especialista en letras rusas (en muchas fuentes de información su segundo apellido ha sido erróneamente mencionado como “Ballesteros”). Ha ganado el premio internacional de traducción “Read Russia” por las mil páginas de “Anna Karénina” publicadas en Alba Editorial. Cuenta en su haber con la más reciente edición de “Cuentos” de Antón Chéjov. Ha traducido a otros maestros rusos como Nikolái Gógol (Mírgorod, Tarás Bulba), Ivan Goncharov (Una historia corriente), Liev Tolstói (Relatos, Jadzhi Murat) e Iván Turguéniev (Humo, Novelas Cortas), todas para Alba Editorial. Con sus traducciones la literatura rusa definitivamente dejó de ser pesada y confusa.

Fernando Otero Macías:
Alba Editorial le ha confiado el encargo de actualizar la obra del genial escritor ruso Fiódor Dostoievski. Al momento ha logrado resultados de excelencia en “Crimen y castigo“, “Pobre gente“, “El idiota“, “Memorias de la casa muerta” y “Los demonios“. Además comparte créditos en “Los hermanos Karamázov” con otros dos profesionales. Ha traducido prácticamente a todos los mestros rusos como Liev Tolstói (Los Cosacos) Antón Chéjov (Flores tardías y otros relatos) Iván Turguéniev (La reliquia viviente) y Máksim Gorki (Narraciones) para Alba Editorial y para la prestigiosa Editorial Atalanta.

mariateresagallego

María Teresa Gallego Urrutia:
Filóloga especialista en Literatura Francesa con una obra enorme a la que le ha dedicado toda una vida. Quizás sea la mejor traductora de habla hispana. Se le reconoce por su magnífico trabajo en “Los miserables” para Editorial Alianza. Suya es la traducción más reciente de “Madame Bovary” (que ahora se titula “La señora Bovary“) y de “Papá Goriot” (que ahora se titula “El pobre Goriot”) ambas en Alba Editorial. Ha traducido a Gustave Flaubert (La educación sentimental), Stendhal (Rojo y negro, La cartuja de Parma), Emile Zola (Therese Raquin, El paraíso de las damas) y Guy de Maupassant (casi todas sus novelas) para esa misma casa editora. Asimismo, fue seleccionada para ser la traductora del premio nobel Patrick Modiano por Editorial Anagrama.

José Luis López Muñoz:
Especialista en letras Inglesas. Curiosamente este es un traductor autodidacta, quizás el más prolífico de la actualidad. Ha traducido a Jane Austen (Orgullo y prejuicio, Emma, Sensatez y sentimiento), Oscar Wilde (El retrato de Dorian Grey) Virginia Woolf (La señora Dalloway, Al faro), Edith Wharton (Ethan Fröme, Estío) y Charles Dickens (Tiempos difíciles) para Alianza Editorial; también a George Eliot (Middlemarch, Silas Marner) para Alba Editorial. Ha traducido a escritores norteamericanos como Francis Scott Fitzgerald, William Faulkner (Editorial Debolsillo), Raymond Chandler (Alianza) y John Cheever (Emecé Editores). Puede considerarse el traductor castellano de la obra de Joyce Carol Oates (Alfaguara). Y esto es sólo una pequeña muestra de todo lo que ha hecho.

mauroarmino

Mauro Armiño:
Posiblemente sea el traductor literario más respetado de la actualidad. Este filólogo es capaz de ofrecer trabajos de excelencia tanto en la literatura francesa como en la inglesa. Su último gran trabajo ha sido el de los siete complicados volúmenes de “A la busca del tiempo perdido” de Marcel Proust para Editorial Valdemar. Otras de sus traducciones son “Germinal” de Emile Zola para Alianza Editorial/Austral. y “Eugenia Grandet” de Honoré de Balzac para Ediciones Siruela. Es reconocido por la extraordinaria edición de “Cuentos completos” de Guy de Maupassant para Páginas de Espuma. También ha traducido la obra de Oscar Wilde (Austral/Valdemar) y muchas de las novelas de Julio Verne (Editorial Valdemar). Puede considerarse el traductor definitivo de Marcel Schwob (Alianza Editorial). También ha traducido a Nathaniel Hawthrone (La letra escarlata) y a Voltaire. Tal vez tenga la mejor traducción de “Alicia en el país de las maravillas” (Editorial Valdemar) “Peter Pan” (Editorial Eldelvives) y “Los tres mosqueteros” (Alianza editorial). Como vemos Mauro Armiño posee un vasto catálogo de traducciones repartidas en las mejores casas editoriales.

Francisco Torres Oliver:
Escritor y traductor, ampliamente conocido por haber logrado la traducción definitiva de todos los relatos de H. P. Lovecraft para Editorial Valdemar, todo un clásico del terror. Además ostenta créditos en la traducción de “Drácula” (Alianza/Austral) y Frankenstein (Alianza/Nórdica). En otros campos de la literatura ha traducido “La isla del tesoro” para Editorial Valdemar y “El amante de Lady Chatterley” para Alianza. También cuenta en su haber con varias novelas de Thomas Hardy (Alba Editorial) e Isak Dinesen (RBA Libros). Finalmente (y dando un giro totalmente inesperado), ha realizado dos traducciones de Jane Austen para Alba Editorial: “Mansfield Park” y “Persuasión“.

miguelsaenztraductor

Miguel Sáenz:
Escritor y traductor especialista en filología Alemana. Uno de sus trabajos más recientes es la celebrada traducción de las tres novelas de Franz Kafka para la prestigiosa editorial Galaxia Gutemberg. Su traducción más popular es “La historia interminable” de Michael Ende. Además es el traductor al castellano del premio nobel Günter Grass (obteniendo el premio nacional de traducción por “El rodaballo“). Tiene entre sus créditos el teatro íntegro de Bertolt Bretch y prácticamente toda la obra de Thomas Bernhard.

Miguel Temprano García:
Este catedrático y traductor (no confundir con el foto-periodista del mismo nombre) ha traducido la versión más celebrada de la novela “1984” de George Orwell para las editoriales Lumen y Debolsillo. Lo mismo puede decirse de su estupenda versión de “La Odisea” para Blackie Books. Es el actual traductor de la obra de G. K. Chesterton para Editorial El acantilado. También ha traducido varias novelas de Virginia Woolf y Ernest Hemingway para Editorial Debolsillo. Igualmente las lujosas ediciones de cuentos completos de Robert Louis Stevenson (Debosillo/Penguin) y de Herman Melville (Alba). También ha traducido a Charles Dickens (Alba Editorial) y a Scott Fitzgerald (RBA Libros).

IsabelGarciaAdanez

Isabel García Adánez:
Doctora en Filología Alemana. Logra el reconocimiento gracias a la más reciente traducción de uno de los libros más importantes de la literatura moderna “La montaña mágica” con sus mil cincuenta páginas de compleja narrativa dialéctica. De ese mismo autor Thomas Mann, ha traducido “Los Buddenbrook” y “Confesiones del estafador Félix Krull” para Editorial Edhasa. Es la principal traductora castellana de la premio Nobel Herta Müller (Ediciones Siruela). También ha traducido a Peter Handke (Alianza) y a Joseph Roth (El acantilado).

Selma Ancira:
Traductora especialista en letras eslavas. Ha traducido dos de las obras más famosas de Nikos Kazantzakis: “Zorba el griego” y “Cristo de nuevo crucificado” para Editorial El Acantilado. Asimismo, ha traducido las muchas obras que esa misma editorial publicó de Liev Tolstói. También tiene entre sus créditos novelas de Mijaíl Bulgákov (Morfina) y algo de la épica de Aleksandr Pushkin (El prisionero del Cáucaso). Dirigió una antología de cuentos rusos llamada “Paisaje caprichoso de la literatura rusa” para la editorial Fondo de Cultura Económica.

Es posible que nuestra lista se haya quedado corta y nos haya faltado mencionar a uno o varios traductores vivos de esta misma importancia (o bien, talentos jóvenes que han iniciado con el pie derecho en el campo de la filología). Por el momento, creemos que con estos diez nombres podremos visualizar un panorama más claro a la hora de comparar las diferentes ediciones de nuestros libros clásicos. Con estos traductores usted difícilmente podrá equivocarse.

3 comentarios sobre “Superestrellas de la traducción literaria.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s