Guía para comprar libros de literatura clásica (Tercera parte)

En la anterior entrega hablamos sobre la oferta existente en librerías que gira en torno a algunos escritores clásicos y las diferentes editoriales que publican sus libros. En esta ocasión seguiremos con nuestra lista de escritores cuya obra total o parcialmente ha pasado a ser de domino público, poniendo especial atención en las obras más importantes y en las traducciones que tienen mayor aceptación entre los lectores.

Por el momento nuestras recomendaciones no tienen por objeto buscar el ahorro máximo en la compra de los libros, sino más bien privilegiar la calidad, pues (como hemos insistido en otras ocasiones) lo que más nos interesa es procurar el mayor placer en la lectura. De modo que, después de exponer la información sobre los libros de cada escritor me permito hacer una sugerencia de compra, que estará basada en la edición que pueda ofrecer mayor fidelidad a la obra original; una traducción corregida y un formato más desahogado que nos permita el disfrute máximo de nuestra lectura. Para aquellos que busquen versiones baratas con calidad, pronto escribiremos un nuevo artículo titulado “Veinte ediciones económicas que valen la pena”.

Nuevamente recordamos a los lectores que en este blog nos ocupamos de escritores de narrativa de ficción procedentes de los últimos dos siglos. Dicho esto continuamos:

Mark Twain:

cuentosselectosTwainActualmente la oferta más abundante se encuentra en la editorial Penguin/Debolsillo; las recientes publicaciones de “Cuentos completos” y “Cuentos selectos”, así como la reedición de “Huckleberry Finn” y “Tom Sawyer” así lo confirman. Por otro lado, Navona Editorial ha publicado algunas de sus novelas menos conocidas como “El pretendiente americano” (por desgracia ya son pocas las copias que quedan en librerías).  En cuanto a editoriales económicas la oferta es muy amplia, destacando Ediciones Akal y Jorge A. Mestas en España; así como Porrúa en México. Plutón cuenta en su catálogo con la novela con “Un yanqui en la corte del rey Arturo” y Grupo Tomo cuenta con “El príncipe y el mendigo”. Con este autor, vale la pena insistir: el comprador debe evitar esos pequeños libros dedicados al mercado escolar e infantil que recortan los textos. Recomendación: “Cuentos selectos” en Debolsillo.

Herman Melville:

mobydickdebolsilloPara quienes se sientan preparados para leer una novela del calado de “Moby Dick” (presente en casi todas las editoriales) se recomienda la traducción de Enrique Pezzoni para Penguin/ debolsillo, que si bien no es la mas reciente, parece ser la favorita de los lectores (esa misma traducción aparece en Editorial Debate, pero al ser un libro bellamente ilustrado el precio será mayor). Como opción alternativa podemos recurrir a la traducción de Austral hecha por el respetable filólogo José María Valverde. Hablando del resto de sus obras, Alba Editorial posee indiscutiblemente el mejor catálogo incluyendo “Redburn”y “Cuentos completos”. Por mi parte he tenido buena suerte con Editorial Juventud, que publica libros pequeños pero muy legibles; ahí pude encontrar una traducción aceptable de “Benito Cereno” y “Billy Budd” en un solo tomo. En cuanto al célebre relato “Bartleby el escribiente”, la traducción de Jorge Luis Borges puede encontrarse en editorial Siruela y Axial. Recomendación: “Moby Dick” en Penguin/Debolsillo.

Jack London:

MartinEdenAlbaEste es otro de los escritores que gozan de una presencia dominante en las editoriales económicas. Salvo las novelas “Martin Eden” (Alba) “El vagabundo de las estrellas” (Nórdica Libros)  y El llamado de la selva” (cuyo título se ha corregido a “La llamada de la naturaleza” en la nueva traducción presente en Alianza y Akal) no existen más traducciones recientes que buscar. Esto significa que para leer “Colmillo blanco” “El talón de hierro” y “El lobo de mar” habremos de refugiarnos en la editorial “barata” que nos ofrezca mayor confianza (personalmente recomiendo Akal con el inconveniente de su formato más reducido). Respecto a los cuentos, Alianza tiene dos volúmenes distintos, mientras que Lectorum ofrece una selección de cuentos más modesta y por desgracia no incluye el famoso “Encender una hoguera” el cual se vende por separado en la versión ilustrada de Nórdica libros. Jack London necesita nuevas traducciones.. Recomendación: La aclamada novela autobiográfica “Martin Eden” en Alba.

Pearl. S. Buck

la-buena-tierraA pesar de que los escritos de esta gran autora ya gozan del dominio publico, las editoriales no le han prestado demasiada atención y se centran en un solo libro: “La buena tierra”, lo cual me parece ridículo dada la extensa obra y la calidad de muchas de sus novelas. Alianza tiene la mejor versión de esa novela y Grupo Tomo ofrece ese mismo título con una traducción aceptable y en un sólo volumen junto con “La madre” (otra novela extraordinaria). El resto de sus traducciones al español “Viento del este, viento del oeste” y “La estirpe del dragón” permanecen en las antiguas ediciones de Editorial Debolsillo, tal como cuando los derechos de autor permanecían vigentes. La publicación más reciente es “El eterno asombro”, pero esa es una novela que permanecía inédita y al momento no es considerada entre sus obras mayores. Pearl S. Buck necesita urgentemente un redescubrimiento así como la reedición de todos sus clásicos. Recomendación: “La buena tierra” en Alianza.

Edith Wharton:

EhanfromeWhartondebolsilloSu magnifica obra se encuentra desperdigada en demasiadas editoriales. La búsqueda de sus libros nos sumerge en un desorden bastante interesante. “La edad de la inocencia” se encuentra en Tusquets; “Estío” y “Las hermanas Bunner” en Alianza;Ethan Fröme” en Debolsillo; “La casa de la alegría” y el “Arrecife” en Alba; “Santuario” y “La solterona” en Impedimenta; y por último, los relatos cortos se encuentran en Navona. De las editoriales económicas únicamente Grupo Tomo ha concedido importancia a esta escritora publicando dos de las novelas antes mencionadas en un solo volumen. Personalmente he tenido la oportunidad de leer “Ethan Fröme” y “Estío” y ambas me parecieron novelas excelentes con traducciones excelentes. Recomendación: “Ethan Fröme” en Debolsillo o Alba.

Henry James:

los-papeles-de-aspern-ebook-9788484286318Aquí tenemos un caso parecido al anterior pero con una obra más extensa y con una oferta aún más dispersa (al grado de que tendríamos que escribir un artículo completo para enumerar la oferta actual de sus libros en castellano). Curiosamente, las editoriales económicas no se han molestado en editar más que la aclamada novela “Otra vuelta de tuerca”. Por fortuna existe la honrosa excepción de Lectorum que ofrece además del libro ya mencionado, la obra maestra “Los papeles de Aspern” con traducciones que pueden calificarse de buenas. Por ahora tenemos que reducirnos a mencionar algunas de sus novelas más famosas: “Washington square” y “Retrato de una dama” se encuentran en Alianza, mientras que “Las alas de la paloma” y “El americano” se encuentran en Alba; “Las bostonianas” en Penguin/Debolsillo y “Lo que Maisie sabía” en Valdemar. Si nos empeñáramos en enumerar los relatos cortos publicados por separado o en compilaciones, nos veríamos obligados a hacer una lista demasiado larga; baste mencionar las editoriales que contienen material cuentístico interesante: Penguin, Valdemar, Funambulista, Navona y Siruela. Recomendación: Los papeles de Aspern” en Alba o Lectorum.

Aldous Huxley:

unmundofelizcatedraEdhasa es la única editorial de prestigio que se ha tomado en serio publicar el catálogo completo de este escritor incluyendo la aclamada novela “Contrapunto”, “La isla”, “Cuentos selectos” y por supuesto, la famosa distopía “Un mundo feliz”. En cuanto a esta última, la traducción de Ramón Hernández para Edhasa y Debolsillo ha permanecido por mucho tiempo como la opción más recomendada. Sin embargo hoy en día existe una flamante traducción por parte del filólogo Isaías Gómez López para la prestigiosa Ediciones Cátedra. Por su parte, todos los sellos económicos presentan la primera traducción de 1935 (que siendo realizada por un distinguido franquista padece un significativo nivel de censura). En cuanto a otras novelas en ediciones económicas, Grupo Tomo publicó “Viejo muere el cisne” así como “Mono y esencia” mientras que EMU cuenta con los ensayos “Las puertas de la percepción” y “Cielo e infierno”en un mismo volumen. Por último Navona publicó sorpresivamente un cuento poco usual “La sonrisa de la Gioconda” en una edición muy atractiva con traducción reciente. Recomendación: Un mundo feliz en Ediciones Cátedra y “Contrapunto” en Edhasa.

Francis Scott Fitzgerald:

cuentosrebeldesfitzgeraldEste escritor acaba de ser incorporado al mundo de las editoriales económicas. La primera de ellas en editar sus obras fue Mirlo, que ofrece un grueso compilatorio con cuatro novelas del autor, y otro cos sus relatos; lo cual sugiere un tamaño más reducido de letra o bien, un formato más comprimido (razón por la que la mayoría de los lectores se inclinan por comprar cada obra por separado). El propio Mirlo ofrece los títulos individuales pero con traducciones antiguas falsamente acreditadas, por lo que conviene voltear a las editoriales de prestigio. En este campo, el catálogo pertenecía a Anagrama ( y aún permanecen algunos títulos) pero poco a poco ha ido incorporándose a Debolsillo, quienes ya ofrecen además de “El gran Gatsby” (con una traducción que puede considerarse buena) otras novelas como “Suave es la noche”, “Hermosos y malditos” y “El último magnate”, además de dos estupendos libros de cuentos. La otra editorial que tiene gran parte de su material es Alianza (ofreciendo entre otras la novela “A este lado del paraíso”). Si alguien deseara leer un solo libro para introducirse a la literatura de F. S. Fitzgerald recomendaría cualquiera de sus libros de relatos publicados por Navona con la traducción de José Luis Piquero. Recomendación: “Cuentos rebeldes” en Navona.

Ernest Hemingway:

PorquiendoblandebolsilloCasi todas editoriales económicas han publicado “El viejo y el mar” con una traducción antigua que sigue leyéndose bien. Por desgracia estos sellos no publican ningún otro título; con la excepción de Grupo Tomo (que tiene “Por quien doblan las campanas” y “Muerte en la tarde”) y Porrúa (que ofrece una recomendable selección de tres novelas cortas). Aún así la opción más completa es Debolsillo que oferta todas las novelas antes mencionadas además de “Adiós a las armas”, “Fiesta” (No confundir con el libro de memorias  “Paris era una fiesta”) y un nutrido volumen de cuentos. Curiosamente ni Alba ni Alianza contienen en su catálogo ninguna obra narrativa de este autor, lo cual podría indicar que parte de sus libros aún conservan sus derechos de exclusividad. Recomendación: “Por quién doblan las campanas” en Debolsillo.

John Steinbeck:

lasuvasdelairaplaneta2Por desgracia la mejor traducción de su obra maestra “Las uvas de la ira” es difícil de conseguir. Por un lado el intento de María Coy Girón para Alianza y Cátedra ha sido criticada por ser demasiado “limpia” rompiendo con el folclor y la altisonancia del escrito original, mientras que la de Pilar Vázquez Álvarez para Tusquets, también ha sido cuestionada. Por ello es que los lectores buscan con ahínco la edición de Hernán Guerra Canevaro publicada en 1981 para Editorial Planeta, la cual se presume ha corregido los equívocos de las versiones anteriores. El problema es que esta edición ha sido descontinuada y ningún sello ha retomado esta aclamada traducción. Por el lado de las editoriales económicas encontraremos pocos títulos; “La perla” está disponible en todos lados, pero si queremos leer “De ratones y hombres” habremos de recurrir a Edhasa o Grupo Tomo; si queremos leer “Al este del Edén” habrá que buscarla en Tusquets/Urano y si deseamos ir más allá, el único camino es Editorial Navona cuyos magníficos ejemplares traducidos por José Luis Piquero (“Cannery Row”, “Dulce jueves”, “Tortilla Flat” y el libro de relatos “El largo valle”) parecen ser el mejor lugar para disfrutar de la literatura de este extraordinario escritor. Recomendación: “Las uvas de la ira” en la vieja edición de Planeta (para quién aún pueda encontrarla), o en su defecto recomendamos “De ratones y Hombres” en Edhasa.

Cuando decimos que la obra de un autor pertenece al “dominio público” nos referimos a los textos en su idioma original. Por consiguiente, esto no significa que sus libros tengan que ofrecerse necesariamente a precios económicos puesto que también cuentan otros aspectos como las traducciones. Si algún sello editorial oferta sus libros a precios bajos se debe a que (por razones de antigüedad) la traducción también ha perdido sus derechos de autor reduciendo considerablemente los costos… Con esto quiero decir que la traducción de obras literarias es un trabajo arduo que solamente un especialista (el filólogo) puede llevar a buen término y cuya aportación debe ser debidamente valorada. Familiarizarse con los nombres de los traductores más reconocidos es un dato valioso para el comprador ya que facilitará su elección a la hora de adquirir libros.

Joseph Conrad:

ElcorazóndelastinieblasuvEste escritor ya tiene mucho tiempo de pertenecer al dominio publico, sin embargo las editoriales económicas no parecen muy interesadas en publicar su vasta obra conformándose con la obra maestra “El corazón de las tinieblas”. Adicionalmente, Grupo Tomo cuenta con la versión económica de “El agente secreto” y Lectorum con “La línea de la sombra” en una buena edición. Aún así, las versiones más interesantes siguen estando en las editoriales de prestigio, terreno en el que Alianza es el líder indiscutible, pues cuenta con una docena de sus libros entre ellos el aclamado “Nostromo”. Valdemar también tiene una oferta interesante especialmente en el renglón de los cuentos (mismo caso de Navona). Sexto Piso ha publicado una versión ilustrada de “El corazón de las tinieblas” así como el muy recomendable volumen de “Narrativa breve completa”. Recomendación: “El corazón de las tinieblas” en la traducción de Sergio Pitol, presente en Siruela, Conaculta/Universidad Veracruzana y Libros del Zorro Rojo.

George Orwell:

1984lumenorwellCualquier persona con sentido común y algún conocimiento de la obra de este autor puede suponer que las primeras traducciones españolas de sus libros tendrían que sufrir necesariamente una fuerte censura (e incluso tergiversación) por parte del régimen franquista. Por esa razón las traducciones antiguas presentes en las ediciones económicas no son recomendables. Aunque sus dos novelas más famosas “1984” y “Rebelión en la granja” están disponibles en todas las editoriales baratas, las ediciones más socorridas siguen siendo las de Debolsillo que ofrecen (hasta donde yo sé) las traducciones más recientes. Esta misma editorial cuenta  además con otras novelas del autor como “Que no muera la aspidistra” y  “La hija del clérigo”). Y bien, si alguien se empeña en conseguir lo mejor que el mercado pueda ofrecerle, tendrá que adquirir la edición conmemorativa de Editorial Lumen que ofrece la traducción de Miguel Temprano García (la misma que ofrece Debolsillo) además de un prólogo de Umberto Eco y un epílogo de Thomas Pynchon; no se puede pedir más. Recomendación: 1984 en Lumen.

Virginia Woolf:

lasenoradallowayalianzaSu catálogo recientemente ingresó al dominio público, de modo que sus traducciones antiguas ya pueden conseguirse a precios bajos, Grupo Tomo. Axial, Plutón y EMU cuentan con varias de sus novelas más importantes. Sin embargo, dada la sofisticación de este tipo de literatura los lectores seguirán prefiriendo las versiones de precio regular. En el caso de Alianza, podemos encontrar llamativas ediciones con la traducción de José Luis López Muñoz (traductor de los libros de Jane Austen) rivalizando con el trabajo de Andrés Bosch, Maria Kodama y Miguel Temprano García para Lumen y Debolsillo. Creo que ambas opciones pueden considerarse confiables. Si alguien busca algo novedoso y con buena calidad encontrará los “Cuentos completos”  de Ediciones Godot y pare usted de contar, porque inexplicablemente Alba Editorial  no ha editado nada de esta gran escritora. Recomendación: “La senora Dalloway” en Alianza.

Katherine Mansfield:

CuentoscompletosmansfieldalbaTodas sus obras son de dominio público, pero ningún sello económico parece estar interesado en editar obras de esta gran cuentista. Tan sólo Editorial Juventud publicó una compilación llamada “Fiesta en el jardín” (por cierto con calidad muy aceptable); Fontamara hizo lo propio con una vieja edición de dos de sus obras más conocidas: “Preludio”y “En la bahía”. Si alguien desea leer de lleno a Katherine Mansfield deberá buscar “Fiesta en el jardín” (tal como fue editado originalmente) en la exclusiva RBA Libros; y también puede buscar “En un balneario alemán” o “Cuentos completos” en Alba Editorial. En cuanto a traducciones me temo que para la mayoría de sus cuentos no existe más que una sola traducción. Esta escritora está claramente infravalorada. Recomendación: “Cuentos completos” en Alba.

James Joyce:

UlisesCajaNo tengo intenciones de meterme en el embrollo de señalar cuál es la mejor traducción de “Ulises” puesto que se trata de una obra muy complicada por dondequiera que se le vea. La traducción de José María Valverde (Lumen/Tusquets) sigue siendo muy celebrada. Las ediciones económicas ofrecen la primera traducción que data de 1945 a cargo de José Salas Subirat, misma que persiste en las antiguas ediciones de Editorial Planeta. En cuanto a las versiones más recientes destaca la edición crítica de Edhasa a cargo de Rolando Costa Picazo, la edición de El cuenco de plata de Marcelo Zabaloy y la edición de Francisco García Tortosa para Cátedra. Solo un erudito podría decidir cuál traducción es la mejor. En cuanto al resto de su obra, existen versiones económicas del magnífico libro de cuentos “Dublineses” pero la que me atrevo a recomendar es la de Universidad Veracruzana (para quien todavía pueda encontrarla) con la traducción de Oscar Muslera. Por supuesto no se puede descartar la edición de Eduardo Chamorro para Alianza. En cuanto a “Retrato del artista adolescente” contamos con más opciones económicas y me inclinaría por la de Lectorum que contiene la traducción de Dámaso Alonso, la misma que ofrece Lumen y Alianza. Recomendación: Los dos tomos de “Ulises” para Edhasa, (por tratarse de una edición crítica).

Hermann Hesse:

siddharthaUn escritor bastante popular del cual encontraremos innumerables ediciones en todas las editoriales existentes, de modo que nos conviene ser muy cuidadosos. Nuestro sello de confianza Alianza posee casi todo el catálogo del escritor alemán con traducciones de Genoveva Dieterich (entre otros filólogos). Poco a poco Debolsillo ha ido agregando sus propios aportes destacando las novelas “Siddhartha” con la traducción de Juan José del Solar, “Narciso y Goldmundo” (un libro difícil de encontrar en cualquier otro lado, desgraciadamente con un formato ligeramente más reducido) y “Relatos” una nutrida selección de cuentos con tres diferentes traductores. De entre las novelas más populares, he leído “Demian” y “Bajo la rueda” en traducciones de domino público y no tuve mayores problemas. No obstante, dada la profundidad de la primera parte de “El lobo estepario” y la complejidad de “El juego de los abalorios” conviene sujetarse al clásico catálogo de Alianza. Recomendación: “Siddhartha” en Debolsillo.

Thomas Mann:

lamontanamágicaedhasaLa mejor forma de acercarse a la literatura de este autor alemán es por medio de la editorial Edhasa que cuenta con prácticamente todo su catalogo y con traducciones recientes; baste mencionar “La montaña mágica” “Mario y el mago”, “Los Buddenbrock” y “Doktor Faustus”. Sin embargo, desde hace tiempo las editoriales económicas han publicado la controvertida novela corta “La muerte en Venecia” (Mirlo, Grupo Tomo) y la primera traducción al castellano de “La montaña mágica” hecha por Mario Verdaguer (presente en Porrúa y otras editoriales). Desafortunadamente la edición de “La montaña…” en Grupo Tomo carece de notas a pie de página por lo que los abundantes textos en francés del manuscrito original (casi un capitulo completo) aparecen sin traducir. Finalmente, la prestigiosa Alba Editorial apenas ha editado un libro de cuentos, quedándonos a deber alguna de sus novelas. Recomendación: “La montaña Mágica” en Edhasa con la más reciente traducción de Isabel García Adánez.

Marcel Proust:

por-la-parte-de-swann-lumenEn este momento se libra la batalla por posicionar la traducción canónica de los siete tomos de la obra cumbre “En busca del tiempo perdido”. Esta vez Alianza se ha quedado atrás pues aún cuenta con las primeras traducciones (mismas que ya están apareciendo en las editoriales baratas como EMU y CS Ediciones). Losada entra en la pugna gracias a la traducción de Estela Canto (una traducción menos “ibérica” más apropiada para el mercado sudamericano). Lumen y Debolsillo cuentan con la traducción del reconocido filólogo Carlos Manzano y Valdemar apuesta por la traducción de (ni más ni menos) que Mauro Armiño. Como vemos, los tres traductores son considerados entre lo mejor que existe en el campo, de modo que me resulta imposible recomendar una versión en especial. Si alguien desea comprar un solo volumen como introducción a la novelística de Proust se sugiere leer “Un amor de Swann” (extracto del primer tomo de “En busca del tiempo perdido”) presente en Losada, Cátedra y en Jorge A, Mestas. Recomendación: Por el aspecto gráfico me inclino por las ediciones de Lumen (puesto que en traducciones la competencia es extraordinariamente fuerte).

Albert Camus:

El-extranjero.-Albert-CamusOtro autor que ha ingresado recientemente al frágil terreno de las editoriales baratas. A este respecto Grupo Tomo ha editado de golpe seis de sus libros más famosos. Por su parte Mirlo tiene un grueso volumen de “Obras selectas” además de “El extranjero” y “La peste”. A pesar de ello, la opción más completa sigue siendo la de Alianza (con traducciones muy aceptables) que incluye la tan celebrada novela “El extranjero”, el excelente libro de cuentos “El exilio y el reino” y la novela “La caída” además de los ensayos y las obras de teatro. Finalmente, si queremos adquirir la traducción más reciente de “La peste” (novela ausente en Alianza) habremos de recurrir a Debolsillo o Edhasa, ambas con la traducción de Rosa Chacel. Recomendación: “El extranjero” en Alianza con la traducción de José Angel Valente.

Benito Pérez Galdós:

fortunatayjacinta2Sobra decir que al ser escritos en lengua española, los libros de este autor no se someten a las discusiones que exige la traducción, sino solamente a la calidad física de las ediciones o la posible censura. Sorprendentemente la obra casi completa está en Alianza (obra que quizás sea la más prolífica de todos los autores aquí comentados y cuya inspección necesitaría de un artículo aparte) con novelas como “La desheredada”, “Miau”, “Nazarin”, “Tristana”. Por supuesto, cabe decir que la irreprochable Ediciones Cátedra publicó muchos de sus libros clave como “Trafalgar”. “Misericordia”, “Fortunata y Jacinta” y “Gloria”, con la ventaja de los prólogos, comentarios y las oportunas notas a pie de página. La novela más popular “Marianela” se encuentra disponible en todas las editoriales de libros económicos; en este campo el catálogo más completo lo tiene Porrúa (previniendo no adquirir esas odiosas ediciones antiguas a dos columnas), seguido por Akal. Jorge A. Mestas y Grupo Tomo. Recomendación: Los dos volúmenes de “Fortunata y Jacinta” en Alianza.

Leopoldo Alas “Clarín”:

laregentacatedraLa discusión aquí se centra en cuál será la mejor edición de la novela cumbre “La regenta”. Nuevamente Cátedra se posiciona como una opción muy viable gracias a su valioso material adicional. Sin embargo ,Siruela y Alianza han editado sus propias versiones con calidad digna de tomar en cuenta. Posiblemente muchos busquen la añeja edición de Forgotten Books porque contiene el prólogo escrito por Benito Pérez Galdós. Creo que estas cuatro opciones son buenas (aunque la última será mucho más difícil de encontrar). Sobre el resto de su obra centrada en cuentos y novelas cortas, Cátedra permanece como la editorial que ha tomado con mayor seriedad la obra de este escritor español. Dentro de las opciones económicas el único sello que podemos mencionar es Editorial Porrúa. que presenta muy dignamente tres libros dedicados a este autor; uno de cuentos, otro de novelas cortas y uno más para “La regenta”. Recomendación: “La regenta” en Cátedra.

Govanni Papini:

goglectorumPor alguna razón este autor es más fácil de encontrar en sellos económicos. (Grupo Tomo, Lectorum, EMU, Porrúa), sus obras narrativas más famosas como “Gog” y “El libro negro” brillan por su ausencia en editoriales de prestigio, de modo que no podemos ponernos demasiado exigentes en cuanto a traducciones y ediciones de lujo. La editorial más completa podría ser Porrúa quienes además de los dos títulos antes mencionados poseen “Historia de Cristo” y “El diablo”(pero recuerde que estos últimos no son novelas sino más bien ensayos). Por ultimo, de la aclamada novela “Un hombre acabado” no existen ediciones recientes, solamente la versión del desconocido sello Calamo con calidad incierta. Por todo lo que hemos mencionado podemos concluir que este autor necesita una revaloración completa. Recomendación: “Gog” en Lectorum.

Franz Kafka:

obrascompletasgalaxiaPor razones harto conocidas, las publicaciones póstumas de este escritor se vieron sometidas a diversas controversias. La razón principal es que las primeras ediciones podrían haber sido corregidas por su albacea Max Brod y hoy se consideran obsoletas. Las editoriales económicas persisten en publicar estos escritos antiguos para poder ofertar precios bajos. Fue hasta 1990 cuando se publicaron todos los manuscritos originales que pudieron rescatarse del autor checo (cuyas traducciones con derechos de autor vigentes son inaccesibles para el mercado de las editoriales económicas). De modo que el verdadero Kafka (o el acercamiento más cercano al que podemos aspirar) pertenece a las editoriales de prestigio. Personalmente he recurrido a las versiones de Alianza Editorial y he disfrutado mucho de mis lecturas, Sin embargo, existen opciones más recientes como los “Cuentos completos” de Valdemar traducidos por Rafael Hernandez Arias y (la joya de la corona) las “Obras completas” de Galaxia Gutenberg traducidas por Miguel Saenz y Adán Kovacsics mismas que se consideran la alternativa más seria; Por último, existe la traducción más fiel de “La metamorfosis” (llamada ahora “La transformación”) en Debolsillo y Editorial Sudamericana. Recomendación: Los tres tomos de “Obras completas” de Galaxia Gutenberg.

Stefan Zweig:

elmundodeayeracantiladoSu amplia obra narrativa ha sido publicada de manera ventajosa por Editorial Acantilado. Y digo esto porque sus cuentos y relatos cortos han sido editados no en bloque sino por separado, dando como resultado una gran cantidad de libros pequeños y delgados, pero con precio de tomos de lujo. Por otro lado, es justo decir que los libros de Acantilado presentan una calidad excelente tanto en materiales como en formateo y traducciones; no obstante han exagerado con el número de libros firmados por Stefan Zweig (treinta y ocho en total). Si el lector no cuenta con el poder adquisitivo para adquirir este tipo de ediciones, tendrá algunas opciones económicas y antiguas para escoger; Porrúa tiene en su catálogo la obra maestra “El mundo de ayer”, “Carta de una desconocida” y “La impaciencia del corazón”. Grupo Tomo tiene “Veinticuatro horas en la vida de una mujer” y “Novela de ajedrez” (en una traducción antigua titulada “Una partida de ajedrez”). Mirlo ofrece un volumen de obras selectas y otro con “Novela de ajedrez” y “Amok”. En cuanto a editoriales de prestigio, Alba tiene un volumen de relatos titulado “Sueños olvidados” (que nos ayudará a evitar algo de la sobreoferta de Acantilado) mientras Losada ofrece dos de las novelas ya mencionadas y un libro de relatos (“El amor de Erika Ewald”). Si usted se encuentra muy interesado en este escritor, mi sugerencia es que compre las obras que más le interesen en Acantilado y el resto en opciones distintas puesto que casi toda la narrativa del escritor vale la pena. Recomendación: “El mundo de ayer” en Acantilado.

En la última parte de este artículo hablaremos sobre la oferta de algunos escritores clásicos (o en vías de considerarse clásicos) cuyos derechos de autor aún se encuentran vigentes y son distribuidos por un sólo grupo editorial.

Guillermo Castro. Lector y Blogger.


Para leer la primera parte de este artículo, busque aquí.

Para aprender a valorar las traducciones de libros clásicos busque aquí.

Sobre cómo introducirse a la Literatura clásica, consulte aquí.

8 comentarios sobre “Guía para comprar libros de literatura clásica (Tercera parte)

  1. Para Hermana Melville, yo recomendaría “Cuentos de la veranda” que contiene Billy Budd, Benito Cerebro y Bartleby junto otros relatos cortos con una buena traducción, además de ofrecer un precio accesible, pues es de Conaculta.

    Le gusta a 1 persona

    1. Herman* (fue el autocorrector).
      Además, quisiera agregar que “la Regenta” se encuentra en dos tomos, también en Conaculta, así como “Trafalgar”. Suelo inclinarme, lo más que se pueda, a las editoriales con subsidio gubernamental, o si no, con Alianza (creo que es mi editorial favorita). De bolsillo ha caído un poco de mi gracia con “Un mundo feliz” “1984” y “Suave es la noche”, aunque he de admitir que por quisquillosidades de mi parte.
      Un mundo feliz porque el formato está algo apretado, si bien no hay demasiadas líneas por página, el espacio entre éstas es estrecho.
      1984 porque la traducción de Miguel Temprano García me parece algo deficiente.
      La traducción de Suave es la noche me parece buena a secas, lo que me molestó es que hay una pequeña parte en francés que no tiene notas.
      Fuera de eso, buenas recomendaciones, Guillermo, saludos.

      Le gusta a 1 persona

      1. Itzel, la información que nos estás popoprcionando resulta muy valiosa. Espero que cada visitante pueda aportar sus propias aportaciones puesto que es imposible conocer todas las versiones habidas y por haber de nuestros libros. Apuntamos: Formato reducido en “Un mundo feliz” en Debolsillo y ausencia de notas a pie de página en “Suave es la noche” también en esa misma editorial.

        Me gusta

  2. Hola Guillermo! He seguido tu blog en los últimos meses y me ha parecido bastante bueno con material objetivo y preciso, quisiera preguntarte que editorial recomiendas para leer los cuentos completos de los hermanos Grimm ya que tengo entendido hay varias ediciones y algunos no están completos que vienen en ediciones para niños o que no cuentan con la mejor traducciones, te agradecería tu recomendación. Sigue publicando excelentes posts. Saludos

    Le gusta a 1 persona

    1. Hola Orlando. Con este tipo de libros hay que tener cuidado de evitar las opciones infantiles y algunas versiones ilustradas que pudieran venir con el texto recortado. Si los cuentos van a ser leídos por un adulto, yo me iclinaría por la edición de Porrúa en México o la de Jorge A. Mestas en España. Gracias por los comentarios y espero esta página siga siendo de utilidad para ti.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s