Pearl S. Buck: Viento Del Este, Viento Del Oeste.

Generalmente la literatura que trata sobre el el lejano oriente muestra los aspectos místicos y misteriosos de los países ubicados en esa zona geográfica destacando el milenario imperio chino. Novelas como “La buena tierra” y “La madre” escritas por la autora Pearl S. Buck (premio Nobel en 1938) describen el lado fascinante de esa gran nación. Por el contrario, el libro que hoy nos ocupa “Viento del este, viento del oeste” nos enfrenta con la otra cara de la moneda; es decir, las rancias tradiciones y los peores vicios del país de la muralla y los dragones.

vientodelesteLa novela se ubica a principios del siglo XX, época en que China empieza a sufrir las consecuencias de mantener una política de cerrazón hacia al resto del mundo. Desde el inicio el lector advierte que el entorno cultural es caduco e intolerante, enfatizando un ánimo conservador y nacionalista a ultranza. La contraparte la ejercen los hombres jóvenes y los estudiantes, quienes ante la ceguera de sus mayores visualizan la inevitable asimilación de la modernidad propuesta por occidente. Y son ellos quienes  toman el toro por los cuernos, aunque esto signifique una confrontación con siglos y siglos de tradiciones.

La autora logra introducirnos en un mundo desconocido en un mundo desconocido en donde las personas actúan conforme a un código de ética ajeno a nuestro tiempo y a nuestra cultura occidental; un mundo en el que la mujer vale menos que nada, mientras el varón constituye el eje estructural que conecta el pasado con el presente y que otorga sentido al sistema social. Sin embargo, ese mismo varón será quien rompa las cadenas del status quo.

Por consiguiente, este es un libro sobre la brecha generacional, pero con un brutal componente cultural que mantendrá al lector muy interesado por en el destino de la narradora (una mujer joven de nombre Kwei-Lan) su madre y su hermano. En efecto, esta historia será narrada por una típica mujer China; es decir tímida, callada, escrupulosa y obediente. Su sentimiento de poca valía por sí misma proviene de su educación y del rol secundario que desempeña en la sociedad. Su forma de narrar es diáfana y ágil pues la humildad de su carácter se refleja en la sencillez de sus palabras.  Por tanto, tenemos un libro de lectura fácil y amena (recomendado incluso para principiantes) con excepción de un detalle que sólo los lectores experimentados podrán apreciar:

Como sabemos, la literatura moderna no garantiza que el narrador cuente con la perspectiva definitiva de la historia. Resulta harto frecuente que el narrador modernista exprese más bien un punto de vista. Nuestra narradora Kwei-Lan tiene la visión nublada por las tradiciones y los mandatos de sus padres y abuelos, por eso resulta interesante observar como su criterio se va modificando al tiempo en que va asimilando sus propias experiencias. Este giro se logra gracias a la estructura epistolar de la novela, en el que cada capítulo esta redactado en forma de una misiva dirigida a una persona ajena a los hechos.

Por momentos nuestro libro parece un compendio de tradiciones caducas y superfluas. Baste mencionar: damas con los pies envueltos en férreos vendajes que les deformaban los huesos y les hacían caminar torpemente; señores que pasan de una concubina a otra como quien estrena ropajes nuevos; moribundos a los que se le taponaba la boca y nariz para “evitar que los dioses se lleven su alma”; bebés que son considerados propiedad de los abuelos y no de sus padres…  Cabe decir que estas costumbres feudales no pertenecían en exclusiva a las clases sociales bajas e ignorantes, sino que eran impuestos por la aristocracia.

“Viento del este, viento del oeste” es la historia del tardío y definitivo rompimiento del paradigma feudal chino, un hecho histórico que para nuestra sorpresa ocurrió antes de la guerra civil y de la misma revolución.

A pesar de todos los elementos aquí expuestos, el argumento de la novela es de lo más simple; una historia de amor destinada para el disfrute de cualquier tipo de lector. Los elementos de la trama se van desarrollando de manera muy amable para ir subiendo de intensidad al final del libro. Lo más importante es que “Viento del este, viento del oeste” nos obsequia un mensaje de amor y libertad, que nos recuerda el punto en el que las costumbres y los nacionalismos dejan de ser buenos. La evolución del pensamiento es inevitable y siempre sera preferible la apertura y la tolerancia sobre la cerrazón.

Si bien este es el primer libro escrito por la autora (1929), despliega una pericia y una limpieza tal que me deja un grato sabor de boca (semejante al de sus posteriores obras maestras) por lo que he de considerar a Pearl S. Buck como una de mis escritoras favoritas.


Valoración: Muy bueno.
Título(s): Viento del este, viento del oeste.
Año de publicación original: 1929
País: China
Género: Novela costumbrista
Extensión: 260 páginas.
Dificultad de lectura: Fácil de leer.
Traducción: Por momentos errática y antigua, pero sin robarnos el placer de la lectura (ojalá que Random House pudiera hacer nuevas ediciones de los libros de esta genial escritora).

Roberto Bolaño: 2666 (La parte de los crímenes)

El grave problema de los asesinatos de mujeres en México me ha motivado a adelantar la lectura de “2666” la gigantesca novela a la que el escritor chileno Roberto Bolaño se consagró en los últimos años de su vida. Efectivamente, la magna obra fue editada de manera póstuma y la intención inicial era la publicación de cinco volúmenes por separado, sin embargo los editores prefirieron sacar al mercado un solo tomo de 1120 páginas, lo cual parece haber sido la decisión correcta. El asunto aquí es que esos cinco libros aceptan una lectura independiente; de modo que atendiendo mi inquietud provocada por los hechos de actualidad he leído la parte concerniente al tema que al momento más me interesaba. En consecuencia, esta reseña se ocupa únicamente de las trescientas cincuenta páginas que corresponden al cuarto libro de la novela; es decir a “La parte de los crímenes”.

plantCULPABLES.qxdEn el año de 1993 inicia una fuerte oleada de feminicidios en la población mexicana de Ciudad Juarez. Esta entidad fronteriza es conocida por albergar a un sinfín de empresas maquiladoras ubicadas en flamantes parques industriales, los cuales a menudo están ubicados en suburbios y zonas de difícil acceso. Estas maquiladoras ofrecen trabajo a mujeres y adolescentes humildes, ya sea habitantes de las colonias marginales de la ciudad o migrantes provenientes de otras zonas del país. Esas mujeres fueron inicialmente el blanco de una brutal violencia sexual y homicida, misma que ha quedado impune debido a la corrupción, la colusión y la incompetencia de las autoridades, Para colmo, estos actos aberrantes lejos de menguar fueron en aumento, al grado de extenderse a otras regiones y provocar una crisis nacional.

Bolaño (quién vivió en México durante gran parte de su juventud) toma el reto de desmenuzar todos los elementos que dieron forma a este submundo infernal llamado “Santa Teresa” (trasunto de Ciudad Juárez) y cuando digo “todos lo elementos” hablo muy en serio. La novela ofrece además de la mención de todos los asesinatos ocurridos entre enero de 1993 y diciembre de 1997, muchos otros eventos relacionados con esta barbarie. En un principio parece que vamos a leer una serie de crónicas rojas, no obstante el elemento literario poco a poco va apareciendo. Se trata de un texto de intensidad creciente; tras un inicio periodístico, el elemento novelesco va paulatinamente ganando terreno.

Todas las aristas de la problemática de la violencia de género están presentes: La pobreza, el elemento migratorio, el elemento político, el factor estadounidense, la cultura misógina, la genealogía del feminicidio, el tráfico de drogas, la colusión entre criminales y autoridades, los distractores mediáticos, los giros negros, los chivos expiatorios, los copycats (crímenes por imitación), la corrupción carcelaria, la desaparición de periodistas… nada escapa al olfato literario del escritor.

La obra podría ubicarse dentro de varios géneros, principalmente el de la novela negra y la novela policiaca. Sin embargo el inicial talante periodístico nos puede remitir al concepto de “nuevo periodismo” que iniciaron con gran éxito Rodolfo Walsh y Truman Capote (con estas referencias nos vamos haciendo idea de lo siniestra y estremecedora que “La parte de los crímenes” puede llegar a ser). No obstante, Bolaño recurre en todo momento a trasuntos y a personajes ficticios, de modo que el concepto de “ficción” queda bien afianzado. Por otro lado, si alguien pretende ejercer su lectura con el ánimo detectivesco de ir armando un rompecabezas podría terminar en la frustración, pues la novela no ofrece desenlace ni conclusiones de ningún tipo (quizás Bolaño intuyó que el asunto lejos de resolverse iba a empeorar).

La novela desarrolla una técnica de vasos comunicantes, que consiste en fragmentar la acción en diferentes escenarios narrándolos de manera simultánea. Antes de que una conversación termine ya estamos en la escena de un nuevo crimen; después sin previo aviso estamos en la redacción de un periódico para luego ubicarnos en la mansión de un importante político. A pesar de este premeditado “dinamismo cinematográfico” el lector no perderá el hilo de su lectura porque Bolaño separa sus escenas con oportunos espacios en blanco, así nadie puede darse por confundido. El estilo posmoderno de narrar es simplemente perfecto, pues despliega una oralidad entendible y fluida que evita caer en excesos descriptivos. Es verdad que el texto está repleto de altisonancias y jerga mexicana, pero resultaría muy difícil imaginar a los personajes hablando de otra manera.

Esta historia carece de héroes; ni siquiera encontraremos un personaje que pueda considerarse como protagonista. En “La parte de los crímenes” a todos los personajes se les concede una jerarquía semejante (o quizás deba decir que todos exhiben la misma mediocridad).

Resulta oportuno alertar a los lectores sobre la naturaleza grotesca y tremendista de algunas escenas (que si bien ilustran con verosimilitud la maldad escalofriante de los hechos narrados despliegan a su vez una agresividad poco usual incluso para la novela negra). Creo que escritor se hubiera cubierto de elegancia al haber encriptado los detalles más perversos de las atrocidades narradas. Pero como bien sabemos, Bolaño no es de ese estilo A ese respecto yo no reprobaría que algún lector decidiera “saltarse” los párrafos concernientes al arribo a prisión del personaje utilizado como “chivo expiatorio” y también los que tratan sobre el asesinato de los miembros de una pandilla juvenil dentro de esa misma cárcel. Estos párrafos contienen detalles verdaderamente perturbadores y su omisión no afecta demasiado el seguimiento de la historia.

En contraste, durante el último tercio del libro el autor se da el lujo de desarrollar situaciones muy curiosas que dan pie a un inesperado y (más sano) sentido del humor.

Por consiguiente, este no es libro que deba leer una feminista en lucha que en este momento tenga la sensibilidad a flor de piel, porque (a pesar de la indudable buena intención del autor) se sentirá indignada desde la primera página. Nuevamente es menester recordar que para obtener un mejor provecho de la literatura, los libros deben abordarse con un espíritu ajeno a cualquier creencia, activismo o ideología.

A pesar de la naturaleza negra y a veces tremendista de “la parte de los crímenes” me queda claro que el autor despliega todo el talento por el que ha sido reconocido. Su gran virtud es la de desarrollar todos los elementos de una situación social extremadamente compleja y lograr condensarlos en trescientas cincuenta páginas de lectura fácil, veloz y (por supuesto) estremecedora. Roberto Bolaño despliega abundantes recursos literarios manteniendo al lector atento de principio a fin. Empero, ante el valor histórico, periodístico y social de este escrito, lo narrativo es lo que menos importa.

Y ahora tengo una mejor perspectiva de como empezó el problema que ahora mismo tiene en paro a toda una nación.


Valoración: Muy bueno.
Título(s): 2666: La parte de los crímenes.
Año en que fue escrito: Entre 1998 y 2003
Género: Novela Negra / Novela policiaca / Novela río.
Extensión: 350 páginas.
Dificultad de lectura: Fácil de leer.
Temas: Feminicidio, corrupción.
Autores con obras similares: Roberto Saviano, Michel Houellebecq.

Juan Rulfo: El gallo de oro

Como sabemos, Juan Rulfo, era un hombre introvertido que oficialmente escribió solo dos libros: “El llano en llamas” y “Pedro Páramo” (ambas obras de gran calidad literaria). La historia de la publicación de este tercer libro sigue siendo incierta. Por alguna razón (que ni siquiera el prólogo de la edición más reciente de “El gallo de oro” logra explicar con exactitud) el narrador mexicano adquirió el compromiso de escribir un guión cinematográfico posiblemente contra su voluntad, lo que le causó varias contrariedades. En algún punto del proceso el proyecto abortó y el escritor ya no le dedicó más tiempo a un texto que quedó en calidad de “no definitivo” (de hecho, existe la posibilidad de que el original haya sido destruido y luego rehecho al vapor). Lo cierto es que en 1959 el autor registró este “argumento para cine” con la intención de protegerlo más que de publicarlo.

elgallodeororulformCinco años después, la película basada en este escrito fue estrenada con gran éxito gracias al guión que rescataron en conjunto Carlos Fuentes y Gabriel García Márquez (un equipo de lujo, pero vaya usted a saber si el taciturno Rulfo quedaría conforme con los resultados). Fue hasta 1980 cuando Ediciones Era consiguió que el texto registrado en 1959 por fin fuera publicado con todo y la indiferencia del escritor mexicano que en ese entonces estaba retirado y totalmente desentendido de la escritura. La edición definitiva aparecería en años recientes gracias a Editorial RM y la familia Rulfo, quienes afirman haber corregido los errores y omisiones del texto original y de la primera edición.

Lo importante para los lectores es que podemos disfrutar de un tercer libro escrito por Juan Rulfo en su versión corregida; un trabajo que se constituye como lo más cercano a la segunda novela del maestro mexicano, a pesar de que nunca hubo la intención de que lo fuera.

Al ser un texto destinado a la pantalla grande podemos prefigurar una narración trepidante y plena de acción. Esto es cierto, sin embargo las circunstancias ya explicadas nos advierten que el escrito carece de la precisión y brillantez de los otros libros. El problema no es que la obra esté incompleta, sino que el escritor no tuvo el tiempo (o la voluntad) de hacer las revisiones y correcciones pertinentes que necesariamente llevarían a una optimización de la obra literaria. A mi modo de ver, el principal defecto es un giro demasiado marcado entre la primera y la segunda parte del libro sugiriendo cierta falta de cohesión. Por otro lado, resulta inevitable echar de menos los artificios de narración y el fraseo más pulido de “Pedro Páramo“. La buena noticia es que a pesar de todo, la trama revela chispazos de genialidad y al final la lectura ha valido la pena

En el México posrevolucionario las cruentas peleas de gallos seguían siendo muy populares. A su alrededor se cernía un ambiente ludópata y matonesco; universo al que se adentra nuestro humilde protagonista Dionisio Pinzón.

En un principio “El gallo de oro” trata sobre el envilecimiento de un hombre pobre que de repente encuentra un acceso relativamente fácil a la riqueza material. La avaricia se apodera de su alma mientras sus pasos son acechados por los buitres y los oportunistas. Como en cualquier ambiente en el que existe juego y apuestas, Dionisio Pinzón se topará con trampas, engaños y maquinaciones. Nadie juega limpio y al final los beneficiarios siempre serán los grandes galleros que controlan cada resquicio del mercado.

Hasta la mitad del libro nos movemos en ese tenor; empero la segunda parte sugiere lecciones más cercanas a la valoración de los seres queridos (mas concretamente las consecuencias del desprecio por la mujer, situación tan común en esas épocas). Hay que destacar dos símbolos principales; primero, el gallo derrotado y desahuciado al que Pinzón se aferra como si su propia supervivencia dependiera de la suerte del animal. El otro símbolo es la mujer cantante a quien identificaremos como “La caponera“; su figura desenfadada e insolente carga con ese elemento mágico que muchas novelas latinoamericanas explotan; su presencia resulta definitiva para el destino del protagonista.

Como es habitual en Rulfo, el lenguaje es muy regional (utilizando una jerga que a veces ni siquiera los mismos mexicanos entendemos). Sin embargo la edición de Editorial RM trata de ser lo más límpida posible, incluyendo notas y abundante material complementario.

Para beneplácito de muchos, este libro incluye el breve pero aclamado poema “la formula secreta” utilizado como epílogo de la película del mismo nombre, una razón más para adquirir esta “obra menor’.

La lectura de “El gallo de oro” se recomienda a quienes ya han leído los dos libros más afamados del autor y desean conocer algo más. Esta suerte de novela corta presenta evidentes carencias técnicas, pero la historia es buena y aborda temas interesantes y bien desarrollados (mención especial para el magnífico desenlace). Además el espíritu místico y mágico que caracteriza al escritor mexicano continua presente. En contraparte, me hubiera gustado que el autor revisara su fraseo y redondeara la estructura de su narración (que como ya mencioné flaquea a mitad de la historia).

Parece que nunca sabremos porque el autor dejó “El gallo de oro” en la desidia. Juan Rulfo era así: callado e impredecible.


Valoración: Obra menor.
Título(s): El gallo de oro.
Año de publicación original: Obra escrita entre 1956-1959.
País: México
Género: Novela corta / Texto para cine.
Extensión: 155 páginas.
Dificultad de lectura: Baja dificultad / lenguaje coloquial.
Temas: Avaricia, ludopatía, machismo.
Autores con obras similares: Gabriel García Märquez, Juan José Arreola.

Máksim Gorki: Infancia

Primera parte de la trilogía autobiográfica:

“Infancia” (conocido en anteriores traducciones como “Días de infancia”) es el primer tomo de una trilogía de memorias escrita por Máksim (Máximo) Gorki. Como bien sabemos, el verdadero nombre del gran escritor ruso era Alekséi Peshkov (lo de “Máksim” fue adoptado en honor al padre fallecido cuando el autor era muy pequeño). Por esta razón es que no debemos confundir al niño Alekséi -el protagonista de esta novela- con un álter ego o un simple personaje de ficción. Se trata del crudo ejercicio autobiográfico de un escritor que desvela su alma de niño y se olvida del recato que le permitiera encubrir sus enormes carencias afectivas y los terribles defectos de sus familiares.

infanciaautomaticaLa vida de Aléksei cambia radicalmente cuando pasa al cuidado de sus abuelos y se ve obligado a mudarse a una ciudad extraña. De esa manera enfrenta a las dificultades de la orfandad y conoce la crueldad doméstica imperante en la sociedad rural de la época. Como resultado, el protagonista aprende (por las malas) a depender de sí mismo para sobrevivir. Este libro narra las incidencias ocurridas entre el funeral del padre y la expulsión de su segundo hogar. Como el lector se imaginará, el presente es un testimonio bastante duro sobre el fin de la infancia (o la muerte de la inocencia si se prefiere).

He valorado novelas norteamericanas de temática muy similar como “La senda del perdedor” de Charles Bukowski o “Espera a la primavera, Bandini” de John Fante (cuya búsqueda de antecedentes literarios necesariamente nos llevaría  a “infancia”). Y a fuerza de ser justos, el mundo de Máksim Gorki puede ser más sórdido que el de Bukowski, porque pertenece a un entorno rural más ignorante y oscurantista; ajeno a toda modernidad de pensamiento.

Qué ironía; he descubierto en Gorki a una de las grandes influencias de la literatura norteamericana moderna.

El inicio del libro es potente. Ahí se rememoran los difíciles días que prosiguieron al reacomodo del niño, mal aceptado por familiares a los que vagamente conocía, y sufriendo las consecuencias de una madre ausente y deprimida. Las nuevas reglas del hogar son vigiladas celosamente bajo la latente amenaza del látigo, para así evitar toda travesura que pudiera alejarle del “buen camino”. El lector se encontrará con las crudas vivencias de quién ha sido despojado de su seguridad desde un principio. Pero también observará el folclor, las costumbres y la algarabía del olvidado y desorientado pueblo ruso; siempre enfrentado a las adversidades del clima y la pobreza.

El estilo es extremadamente sencillo y directo, plagado de una llana sinceridad en primera persona y con gran abundancia de diálogos. Rara vez encontraremos descripciones demasiado elaboradas y exámenes psicológicos profundos.

En realidad, no hace mucha falta describir la psicología de los personajes cuando quien narra es un niño y cundo es obvia la mezquindad que existe en ellos.

Tomemos como ejemplo el personaje del abuelo: un hombre egoísta, tacaño y violento que no proporciona el modelo paterno que Alékséi considere digno de ser imitado. Por esa razón el niño se aferra al idealizado recuerdo de su difunto padre y tales memorias son alimentadas por el personaje de la abuela; un ser mucho más sensible y bondadoso (pero al mismo tiempo tan supersticioso y servil que irremediablemente sucumbe ante el dominio patriarcal).

Es precisamente la abuela, quien por momentos se ubica como una segunda narradora, contando (a su manera) todo lo que Alekséi no vio. De tal suerte que los lectores no llegaremos a saber si lo que ella afirma es la verdad, o si por el contrario tergiversa y embellece los hechos con tal de hacer feliz a su nieto. Estas supuestas inconsistencias en la narración nos hacen ver a los personajes de manera más humana y nos ubican en un contexto de realismo puro; el realismo ruso tan celebrado por los críticos.

El único elemento “extraño” para el lector es que a menudo nos toparemos con poemas, canciones y extractos de obras literarias escritas en verso; características que otorgan al libro la sensación de ser más antiguo de lo que realmente es, reforzando el impacto de un entorno ortodoxo de por sí conservador. El capítulo clave es aquel en el que se describen las marcadas diferencias en la práctica religiosa de los abuelos (particularmente las de su personal visión del Creador): el Dios del abuelo es receloso y vengador; mientras que el Dios de la abuela es comprensivo y misericordioso. Ante esta disyuntiva el niño concluye que se trata de dos dioses diferentes. Hay que decir que esta comparación se aborda apegándose a una visión infantil y sin adoptar una posición combativa. Sin embargo, encarna en sí misma una crítica muy severa.

El autor insiste en una cuestión que Charles Dickens tenía muy clara; a los niños se les excluye de la discusión familiar porque se les considera seres sentimentalmente débiles o intelectualmente inferiores. Frente a ellos, los adultos rehuimos los temas incómodos. Por consiguiente, las motivaciones que originan los conflictos quedan en el misterio y las consecuencias pueden ser mucho peores que lo que significaría el conocimiento de la verdad.

Otro elemento de Dickens presente en esta novela es la descripción monstruosa de los personajes abyectos; un niño es incapaz de percibir la fealdad a menos de que los adultos la hagan evidente por medio de sus actos.

Para hacer buena literatura no basta con escribir una historia cruda y dramática; es preciso que nuestra novela venga dotada de sustancia artística, espiritual o intelectual. En este caso Gorki lo logra gracias a su franqueza y su sensibilidad compasiva (ayuda mucho la aparición de personajes entrañables como el de aquel misterioso alquimista que muestra al niño que se puede llegar más allá de la mediocridad del hombre común).

Estas memorias noveladas me han dejado sorprendido y satisfecho. Sigo sin encontrar en Máksim Gorki una sola pizca de ese supuesto elemento político por el que tantos lectores le temen; en los dos libros que he leído no he encontrado un ápice de ideología. Para conocer al verdadero Gorki (y eliminar los prejuicios en su contra) habremos de acometer una misión bastante sencilla; leer alguno de sus libros.


Valoración: Muy bueno
Título(s): Infancia / Días de infancia.
Año de publicación original: 1914
País: Rusia
Género: Novela autobiográfica / Libro de memorias / Novela de formación.
Extensión: 304 páginas.
Dificultad de lectura: Fácil de leer.
Traducción: Buena (Editorial Automática).
Autores con obras similares: Charles Bukowski / John Fante / Antón Chéjov.

Guía para comprar libros de literatura clásica (Cuarta parte)

Terminamos nuestro exhaustivo artículo con la categoría de “escritores con derechos de autor en vigencia”. Los libros de estos autores serán distribuidos por un solo grupo editorial (que incluye uno o dos sellos a lo mucho), así que el público no tendrá mucho problema para ubicar las opciones disponibles; la búsqueda será más sencilla pero las opciones serán más limitadas. Por esa misma razón, los compradores no encontrarán traducciones alternativas. Contra todas las expectativas, algunos de estos libros sí pueden encontrarse en ediciones económicas. Veamos: (recordemos que nuestra investigación se basa en libros en papel, no versiones electrónicas).

Autores cuyos derechos de autor permanecen vigentes:

lamujerrotaSimone de Beauvoir: Actualmente la obra narrativa de Simone se encuentra en Editorial Debolsillo incluyendo su famosa tetralogía autobiográfica (“Memorias de una joven formal”, “La plenitud de la vida” y “La fuerza de las cosas”) contando también con el libro de relatos “la mujer rota” y la novela “La invitada”. El lector debe tomar en cuenta que la famosa obra “El segundo sexo” (también en Debolsillo) no es una obra narrativa sino un ensayo. Algunos de estos libros pueden ofrecer un formato más reducido pero no existen ediciones alternativas, a menos que se busquen opciones antiguas en las librerías de viejo. Recomendación: “La mujer rota” por su letra más legible (Debolsillo).

elamanteMarguerite Duras: La editorial que maneja los derechos de sus obras es Tusquets/Urano. Sus novelas y relatos más famosos ( “El amante”, “Moderato cantabile” y “El arrebato de Lol. V. Stein”, entre otros) pueden encontrarse en ediciones regulares (Colección “Andanzas”) y en ediciones  de bolsillo con un confortable formato de letra en ambos casos. Sin embargo, algunos de sus libros menos conocidos pueden encontrarse en la desconocida editorial Cabaret Voltaire. La gran noticia es que un novedosa porción de su obra ya empieza a aparecer en Alianza, empezando por el diario de guerra “El dolor” y la novela “La lluvia de verano”. Esta escritora tiene un estilo minimalista, por tanto sus libros son generalmente breves y económicos.  Recomendación: La aclamada novela “El amante” (Tusquets).

memoriasdeadrianoMarguerite Yourcenar: Cinco de sus mejores libros se encontraban en la interesante pero efímera editorial Punto de lectura, y por la relación costo/calidad, vale la pena buscar las copias que aún queden en librerías de la novela “Opus Nigrum” así como de los libros de relatos “Fuegos” y “Cuentos de oriente”. En su defecto, habremos de refugiarnos en las nuevas ediciones de Debolsillo que ya cuentan con la obra maestra “Memorias de Adriano” (con la traducción de Julio Cortazar), la trilogía autobiográfica “El laberinto del mundo” así como la controvertida “Alexis” (disponible también en la edición más holgada de Alfaguara). Recomendación: Quizás la mejor opción sea la traducción de Julio Cortázar a “Memorias de Adriano” pero en la editorial Edhasa.

lolitaanagrama50Vladimir Nabókov: Prácticamente toda la producción de este gran escritor está publicada en Anagrama. Desde la obra maestra “Lolita” hasta sus obras menores, pasando por novelas tan celebradas como “Pálido fuego”, “Ada o el ardor”, “Risa en la oscuridad”, “Desesperación”  o “Habla memoria”. No obstante, el volumen de “Cuentos completos” se encuentra  disponible en Alfaguara. Al igual que Borges, Nabokov es conocido por sus cursos de literatura, mismos que han sido editados por la prestigiosa editorial RBA libros y también por la desconocida Ediciones B. Recomendación: Alguna de las ediciones más recientes de “Lolita” que ofrece Anagrama.

elruidoylafuriacatedraWilliam Faulkner: La obra de este gran narrador se encuentra presente en varias editoriales; a pesar de ello necesita con urgencia nuevas traducciones que beneficien su asimilación en el mercado de habla hispana (pienso que estas nuevas versiones podrían ser realizadas por especialistas de la talla de Rodrigo Fresán o José Luis piquero). De momento contamos con las añejas traducciones que por mucho tiempo distribuyó Alfaguara y que ahora están pasando al catálogo de Debolsillo; entre ellas las obras maestras “El ruido y la furia”, “Luz de agosto” y “Santuario” así como el muy comprimido volumen de “Cuentos reunidos”. Algunas de sus obras se encuentran aún disponibles en Alianza Editorial (“Absalón, absalon” y “Desciende Moises” y otras). Por su parte Anagrama tiene la traducción más reciente de “Mientras agonizo” y un grueso y ajustado volumen de cuentos inéditos titulado simplemente “Relatos”. Finalmente, Cátedra tiene dos recomendables versiones de las ya mencionadas novelas “Mientras agonizo” y “El ruido y la furia” con la ventaja de los prólogos, comentarios y las notas a pie de página tan necesarias en este tipo de literatura. Recomendación: “El ruido y la furia” en Cátedra.

musicaparacamaleonesTruman Capote: Este famoso autor se encuentra muy bien cubierto por las editoriales hispanas. Hasta el momento Anagrama sigue siendo el principal distribuidor de sus obras, sin embargo Debolsillo se ha ido apoderando paulatinamente de su catálogo más conocido como las elogiadas novelas “A sangre fría”, “Otras voces, otros ámbitos” y la conocida “Desayuno en Tiffany’s”. Si algún lector desea ir más allá Anagrama le dejará satisfecho con el celebrado híbrido “Música para camaleones” y los también recomendables libros de relatos como “Un árbol de noche” y “Cuentos completos”. Recuerde que “Plegarias atendidas” es una novela inacabada y se considera entre sus obras menores. Recomendación: “Música para camaleones” en Anagrama.

cronicasmarcianasRay Bradbury: Su genial obra de ciencia ficción necesita nuevas publicaciones pues son pocas las obras que actualmente pueden conseguirse. Su novela más conocida “Fahrenheit 451” se encuentra con facilidad en editorial Debolsillo (al igual que el oscuro libro de cuentos “Memoria de crímenes”) mientras que los clásicos relatos enlazados de “Crónicas marcianas” y “El hombre ilustrado” están disponibles en sencillas versiones de editorial Booket a precios muy accesibles. Por desgracia, no existe más de donde buscar, por lo que tendremos que recurrir a las librerías de viejo y buscar las viejas ediciones de editorial Minotauro. Recomendación: “Crónicas marcianas” en Booket.

ficcionesborgesdebolsilloJorge Luis Borges: Anteriormente Alianza Editorial contaba con una muy nutrida “Biblioteca de autor” dedicada al maestro argentino con elegantes libros de bolsillo que aún pueden encontrarse en librerías. Ahora el catálogo está siendo absorbido por la dominante editorial Debolsillo. Los clásicos libros de relatos “Ficciones”, “El Aleph”, “El libro de arena” e “Historia universal de la infamia” ya están presentes en ese sello; así como interesantes híbridos como “El hacedor” además de ensayos de interés para los lectores de narrativa, como “Inquisiciones” y “Otras inquisiciones”. Existe un par de ediciones conmemorativas de “Ficciones” y “El aleph” para editorial Lumen desafortunadamente sin material adicional. Recomendación: “Ficciones” en Debolsillo (con un tamaño de letra muy legible).

lainvenciondemorelAdolfo Bioy Casares: Una buena cantidad de libros de este escritor argentino pueden conseguirse en Alianza Editorial incluyendo el clásico “La invención de Morel” y las novelas “El sueño de los héroes” y “Diario de la guerra del cerdo” así como los libros de relatos “Historias fantásticas” e “Historias de amor”. Varios de estos títulos todavía pueden conseguirse en las ediciones anteriores de Editorial Emecé. La novela ya mencionada “La invención de Morel” también puede encontrarse en Ediciones Cátedra junto con el relato “El gran serafín”. Finalmente Austral también ofrece una interesante selección que incluye “Plan de evasión”, un libro difícil de encontrar en cualquier otro lado. Recomendación: “La invención de Morel” en Austral por su bajo costo y su confortable formato.

sobreheroesytumbasaustralErnesto Sábato: La breve pero capital obra narrativa de este autor está disponible en los austeros pero muy legibles libros de Editorial Booket. Tanto la famosa novela corta “El túnel” como la aclamada “Sobre héroes y tumbas” así como “Abbadon el exterminador” serán muy fáciles de encontrar. Por otro lado, el lector debe tomar en cuenta que “La resistencia” no es una novela sino un ensayo y que “Informe sobre ciegos” es un extracto de “Sobre héroes y tumbas” que a alguien se le ocurrió publicar por separado. En cuanto a otras editoriales, Austral cuenta con varios de estos títulos. Si alguien busca ediciones más lujosas puede buscar las versiones de Seix Barrall que aún pueden encontrarse en librerías, incluyendo la selección “Lo mejor de Ernesto Sábato” comentada por él mismo autor. Recomendación: “Sobre héroes y tumbas” en Austral.

lasarmas-secretasJulio Cortázar: Todavía pueden encontrarse algunos de los libros del gran escritor argentino en la extinta editorial Punto de lectura que ofrecía ediciones aceptables con precios muy atractivos. Las versiones más recientes están apareciendo en Debolsillo, con el riesgo de que alguna de ellas pudiera contener un formato más comprimido. Por esa razón recomiendo comprar la obra maestra “Rayuela” en la edición conmemorativa de Alfaguara con un tamaño más holgado y con material adicional que nos ayuda a entender mejor esa compleja novela (mismo caso de “Rayuela”en Cátedra, editorial que además ofrece un excelente versión de “Las armas secretas”). Los “Cuentos completos” están presentes en Alfaguara, aunque personalmente prefiero comprar los libros de cuentos por separado: “Todos los fuegos el fuego”, “Bestiario” y “Final del juego” etc. razón por la que recomiendo buscar esos títulos en las recientemente descontinuadas ediciones de Punto de lectura. Recomendación: “Las armas secretas” en Cátedra.

lacandidaerendiraGabriel García Márquez: Por mucho tiempo Editorial Diana había mantenido en exclusiva la obra completa de este autor ofreciendo por un lado elegantes ediciones regulares y por el otro austeras versiones de bolsillo. Ahora la dominante editorial Debolsillo se está apoderando de todo el catálogo incluyendo la compleja novela: “Cien años de soledad” y las más breves “El coronel no tiene quien le escriba”, “Crónica de una muerte anunciada” y “El amor en los tiempos del cólera” entre otros títulos. No obstante, las nuevas versiones de Diana están dotadas de un arte gráfico tan agradable que compiten de maravilla, logrando contener la fuerte irrupción de Debolsillo. En cuanto a los libros de cuentos permanece la recomendación de adquirir volúmenes por separado en lugar de los tomos de “Cuentos completos”, así podremos dosificar su asimilación sin saturarnos de literatura. Recomendación: (como una introducción) el libro de cuentos “La increíble y triste historia de la cándida Eréndira” en Diana.

lafiestadelchivoplMario Vargas Llosa: Mismo caso de Julio Cortázar; busque los libros que aún pueda conseguir en Punto de lectura dando preferencia a “La fiesta del chivo”, “La casa verde” y “La guerra del fin del mundo” continuando con la compleja novela “Conversación en la catedral”. Por su parte, Debolsillo ya tiene disponible la obra casi completa. Alfaguara distribuye en exclusiva las obras más recientes. La buena noticia es que Austral también ofrece algunas (pocas) de sus obras de modo que usted puede completar su colección narrativa con “Lituma en los Andes” en esa editorial. Por ultimo, el lector de narrativa debe saber que los famosos títulos “La civilización del espectáculo” y “La verdad de las mentiras” no son novelas sino un par de interesantes ensayos. Recomendación: “La fiesta del chivo” en Punto de Lectura.

elanodelamuertedericardoreisplJosé Saramago: Por mucho tiempo estos libros fueron distribuidos por Alfaguara en dos tamaños diferentes y los precios no eran tan excesivos como a veces ocurre con esa editorial. Después llegó la fiebre momentánea de Punto de lectura quienes publicaron mucha narrativa del maestro Portugués, baste mencionar “Ensayo sobre la ceguera”, “La caverna”, “El evangelio según Jesucristo” y “Las intermitencias de la muerte”. Ahora aparece la hegemonía de Debolsillo que ofrece portadas más simples y libros más delgados con un posible formato más reducido, pero todavía con precios atractivos. Recomendación: “El año de la muerte de Ricardo Reis” si aún lo puede encontrar en Punto de lectura.

elllanoenllamasJuan Rulfo: Este autor solo escribió tres obras pero dos de ellas son consideradas de importancia capital para la literatura latinoamericana. Anagrama tenía los derechos en España pero también fueron publicados por la excelente Editorial Cátedra; ahora la familia Rulfo ha tomado mayor control y publicó bajo el sello RM las versiones corregidas de la aclamada novela  “Pedro Páramo” y el sorprendente libro de cuentos “El llano en llamas” (este ultimo con dos muestras adicionales). Como novedad ya aparecieron las ediciones conmemorativas, incluyendo de “El gallo de oro” (bosquejo para el guión cinematografico de la película del mismo nombre, con bastante material adicional). Los tres libros pueden adquirirse en paquete. Recomendación: “El llano en llamas” en RM Libros.

carlosfuentesauraCarlos Fuentes: Mismo caso que Saramago. Inicialmente sus libros eran exclusivos de Alfaguara, después muchos de sus títulos pasaron por Punto de Lectura y ahora el catálogo terminó bajo la distribución de Debolsillo. Para los lectores avanzados sugerimos los siguientes títulos: “La muerte de Artemio Cruz”, “Cambio de Piel” y “Terra Nostra”; para los que se inician recomendamos dos libros de relatos cortos (que curiosamente los derechos pertenecen a Ediciones Era): “Aura” y “Los días enmascarados”. Para quien desee leer la novela “La región más transparente” todavía contamos con la cómoda edición de Alfaguara y (como opción alternativa) la versión de bolsillo del Fondo de Cultura Económica. Recomendación: “Aura” en la edición conmemorativa de Era.

labailarinadeizuaustralyasunariYasunari Kawabata: Uno de los mejores escritores japoneses de todos los tiempos. Sus libros se encuentran más fácilmente en las sencillas pero muy cómodas ediciones de Austral. Recomendamos “El rumor de la montaña”, “Lo bello y lo triste” “Pais de nieve” y “Kioto”. En cuanto a los relatos contamos con el excelente “La bailarina de Izu”, el controvertido “La casa de las bellas durmientes” y la colección “Historias de la palma de la mano”. Estos libros también fueron publicados por la editorial argentina Emecé en ediciones casi idénticas, con las mismas portadas y traducciones. Recomendación: La novela corta “La bailarina de Izu” en  Austral.

nievedeprimaveraYukio Mishima: Sus libros han sido distribuidos desde que tengo memoria por Alianza Editorial. Lo mejor de su catálogo se encuentra en las novelas “El rumor del oleaje”, “El marino que perdió la gracia del mar”, “El pabellón de oro”, “Confesiones de una máscara” y “Nieve de primavera”(este último perteneciente a una tetralogía). Anteriormente existían ediciones en Seix Barral, mientras que el libro de cuentos “La perla” podía encontrarse en Siruela. La ya mencionada tetralogía “El mar de la fertilidad” fue editada por la desconocida editorial Caralt. Me temo que no existe más que una sola traducción de cada obra. Recomendación: “Nieve de primavera” en Alianza.

lapuertaNatsume Sóseki: Su obra fue rescatada por la magnífica editorial Impedimenta. Sus libros son increíblemente manejables, fáciles de leer y cuentan con notas a pie de página. Los títulos principales son las novelas “Kokoro”, “Soy un gato”, “La puerta” y “Sanshiro” (estos dos últimos pertenecientes a una trilogía). Los relatos cortos son más difíciles de encontrar pero algo habrá en la editorial José Olañeta. Hablando de literatura oriental el comprador debe estar seguro de comprar un libro y no un manga (en especial con el título “Soy un gato”). Finalmente existe una versión de “Kokoro”en la respetada y lujosa editorial Gredos lo cual es una excelente noticia. Recomendación: “La puerta” en Impedimenta.

vidayepocademichaelkJ. M. Coetzee: En mi humilde opinión el escritor sudafricano John Maxwell Coetzee es uno de los pocos escritores vivientes que desde ahora podemos considerar como “clásicos”. Su interesante obra puede encontrarse editorial Debolsillo y recientemente en la ediciones más grandes de Literatura Random House. En ambos casos las traducciones y portadas son exactamente las mismas. Las novelas más importantes son “Vida y época de Michael K.”, “Esperando a los bárbaros”, “Desgracia”, “La edad de hierro”  y “El maestro de Petersburgo”. Recomendación: “Vida y época de Michael K.” en Literatura Random House.

nuestroantepasadosItalo Calvino: Este es un autor exclusivo de Editorial Siruela. Sus títulos más representativos solo podrán encontrarse en ese sello, por ejemplo las novelas “Si una noche de invierno un viajero” y “Las ciudades invisibles”. Vale la pena mencionar la trilogíia “Nuestros antepasados” (que incluye “El vizconde demediado”, “El barón rampante” y “el caballero inexistente” en un solo libro). Por su parte, el ensayo “Por qué leer a los clásicos” podría ser de gran interés para los lectores de narrativa. Algunos de sus libros fueron editados anteriormente por Tusquets entre ellos el aclamado libro de relatos “Todas las cosmicómicas” ahora exclusivo de Siruela. Recomendación: “Nuestros antepasados” (Siruela).

El-nombre-de-la-rosa-lumenUmberto Eco: La narrativa de Umberto Eco consta de siete novelas de las que destaca la celebrada “El nombre de la rosa” para dar paso a “El péndulo de Focault”, “El cementerio de Praga”  y “Baudolino” las cuales se encuentran disponibles en Debolsillo. La editorial Lumen ofrece la versión certificada de “El nombre de la rosa” con un formato más cómodo y mucho material adicional. Este mismo sello cuenta también con algunos de los títulos ya mencionados. Por supuesto este autor parece ser más reconocido por sus ensayos que por sus novelas, lo cual me parece injusto. Recomendación: “El nombre de la Rosa” en Lumen con la traducción de Ricardo Pochtar.

lainsoportableandanzasMilan Kundera: La obra de este escritor (un seguro clásico en mi opinión) es exclusiva de Tusquets/Urano y así seguirá siendo por un tiempo más. Sus novelas más recomendadas son “La insoportable levedad del ser”, “La broma”, “La inmortalidad” y ” La despedida”. En el campo de los relatos este autor cuenta con una obra maestra llamada “El libro de la risa y el olvido”. Algunos de sus libros han aparecido en la subdivisión Fabula (perteneciente a Tusquets) con presentaciones más burdas, pero con la misma calidad en contenidos y formatos. Unicamente existe una traducción de cada obra. Recomendación: “La insoportable levedad del ser” en Tusquets, colección andanzas.

CM138_GCharles Bukowski: Este es uno de los escritores icónicos de Editorial Anagrama. Sus novelas más famosas son “La senda del perdedor”, “Factotum”, “Cartero” y “Mujeres”. Sus libros de cuentos también son muy solicitados destacando “Escritos de un viejo indecente” y “La máquina de follar” los cuales pueden obtenerse por separado o en un paquete que incluye además “Erecciones, eyaculaciones, exhibiciones”. En el momento en que aparecieron estos libros, Anagrama no era la editorial que ofreciera las mejores traducciones ni tampoco los mejores formatos, aunque el aspecto gráfico de sus libros sigue siendo emblemático. Ojalá que esta editorial se decidiera a realizar nuevas traducciones pues serían muy bien recibidas. Recomendación: “La senda del perdedor” (Anagrama).

catedralRaymond Carver: Otro de los grandes escritores de Anagrama. Este autor se dedicó exclusivamente a los relatos cortos, legándonos libros tan representativos como: “Catedral”, “De qué hablamos cuando hablamos de amor” y “Quieres hacer el favor de callarte, por favor”. Algunos de sus libros aparecieron en la colección “Panorama de narrativas” lo que significa que tendrán un formato más grande comparado con el de la colección “Compactos”, pero la diferencia no es tan notoria como los lectores hubiéramos querido. Las traducciones no son las idóneas pero se pueden leer sin demasiados contratiempos. Recomendación: Catedral (Anagrama).

Vidas-mujeres-Alice-Munro_EDIIMA20131010_0808_1Alice Munro: Sus libros de tan bellas portadas aparecen en Editorial Debolsillo; todo lo que se ha traducido al español puede encontrarse ahí. Sin embargo tenemos una opción alternativa: la prestigiosa RBA libros con las mismas traducciones pero con un formato más grande (y por desgracia precios más altos). Esta escritora también se dedica por entero a los relatos, siendo indiscutiblemente una de las mejores en ese campo. Sus obras más famosas son: “Amistad de juventud”, “Demasiada felicidad”, “Odio, amistad, noviazgo, amor, matrimonio” y “El amor de una mujer generosa”. Recomendación: Los relatos enlazados de “La vida de las mujeres” en Debolsillo.

latrilogiadenuevayorkPaul Auster: Uno de los escritores norteamericanos más respetados de la actualidad. Su obra ha sido distribuida por Anagrama y todavía pueden encontrarse la gran mayoría de sus títulos en ese sello (en especial los más recientes como “Brooklyn Follies” y “Leviatán”). En años recientes sus novelas han ido apareciendo en nuevas ediciones de editorial Booket, siendo éstas sorpresivamente elegantes y económicas; baste mencionar “La invención de la soledad”, “La trilogía de Nueva York” y “El palacio de la luna”. Recomendación: “Las tres novelas cortas de “La trilogía de Nueva York” en un solo volumen de editorial Booket.

elmaldeportnoyPhilip Roth: Su extensa obra se localiza fácilmente en editorial Debolsillo, contando con las aclamadas novelas “Pastoral americana” (primera parte de una trilogía) y “La conjura contra América”. Algunos de sus títulos han sido publicados en las ediciones más lujosas de Seix Barral, entre ellos “La contravida” y “Zuckerman encadenado” (cuyo tamaño de letra resulta mucho más legible que en la edición de Debolsillo). por alguna razón la controvertida novela “El mal de Portnoy” es al momento ifícil de encontrar. Las tres obras de la ya mencionada “Trilogía americana” han sido publicadas por el prestigioso sello Galaxia Gutenberg en un solo tomo. Dado el prestigio de la editorial supongo que el formato es holgado. Recomendación:  “El mal de Portnoy” en Seix Barral para quien tenga la suerte de encontrarlo.

nocturnodechileRoberto Bolaño: “El último de los malditos”. Así ha dado en llamarse al escritor chileno fallecido en 2003. Su obra pertenece a Anagrama y sus novelas más importantes son “Los detectives salvajes”, “2666”. “Estrella distante” y las revaloradas (por sus temas tan actuales) “Nocturno de Chile” y “Amuleto”. En cuanto a los libros de cuentos, podemos mencionar “Llamadas telefónicas” y “Cuentos completos”. Ahora mismo el catalogo está siendo tomado por Alfaguara que ofrece formatos más grandes (y también precios más altos). El lector debe tener el cuidado de evitar los libros póstumos pues se considera que las obras mayores fueron publicadas en vida (con la excepción del maratónico “2666” (Anagrama) que por cierto puede conseguirse en pasta dura. Recomendación: Por su actualidad, “Nocturno de Chile” en Anagrama.

Guillermo Castro. Lector y Blogger.


Para regresar a la primera parte de este artículo, busque aquí.

Para aprender a valorar las traducciones de libros clásicos busque aquí.

Sobre cómo introducirse a la Literatura clásica, consulte aquí.


Con este artículo cierro el trabajo correspondiente al año 2019 y me tomo unas merecidas vacaciones para reaparecer el día 20 de enero. ¡Felices fiestas a todos los visitantes!

Guía para comprar libros de literatura clásica (Tercera parte)

En la anterior entrega hablamos sobre la oferta existente en librerías que gira en torno a algunos escritores clásicos y las diferentes editoriales que publican sus libros. En esta ocasión seguiremos con nuestra lista de escritores cuya obra total o parcialmente ha pasado a ser de domino público, poniendo especial atención en las obras más importantes y en las traducciones que tienen mayor aceptación entre los lectores.

Por el momento nuestras recomendaciones no tienen por objeto buscar el ahorro máximo en la compra de los libros, sino más bien privilegiar la calidad, pues (como hemos insistido en otras ocasiones) lo que más nos interesa es procurar el mayor placer en la lectura. De modo que, después de exponer la información sobre los libros de cada escritor me permito hacer una sugerencia de compra, que estará basada en la edición que pueda ofrecer mayor fidelidad a la obra original; una traducción corregida y un formato más desahogado que nos permita el disfrute máximo de nuestra lectura. Para aquellos que busquen versiones baratas con calidad, pronto escribiremos un nuevo artículo titulado “Veinte ediciones económicas que valen la pena”.

Nuevamente recordamos a los lectores que en este blog nos ocupamos de escritores de narrativa de ficción procedentes de los últimos dos siglos. Dicho esto continuamos:

Mark Twain:

cuentosselectosTwainActualmente la oferta más abundante se encuentra en la editorial Penguin/Debolsillo; las recientes publicaciones de “Cuentos completos” y “Cuentos selectos”, así como la reedición de “Huckleberry Finn” y “Tom Sawyer” así lo confirman. Por otro lado, Navona Editorial ha publicado algunas de sus novelas menos conocidas como “El pretendiente americano” (por desgracia ya son pocas las copias que quedan en librerías).  En cuanto a editoriales económicas la oferta es muy amplia, destacando Ediciones Akal y Jorge A. Mestas en España; así como Porrúa en México. Plutón cuenta en su catálogo con la novela con “Un yanqui en la corte del rey Arturo” y Grupo Tomo cuenta con “El príncipe y el mendigo”. Con este autor, vale la pena insistir: el comprador debe evitar esos pequeños libros dedicados al mercado escolar e infantil que recortan los textos. Recomendación: “Cuentos selectos” en Debolsillo.

Herman Melville:

mobydickdebolsilloPara quienes se sientan preparados para leer una novela del calado de “Moby Dick” (presente en casi todas las editoriales) se recomienda la traducción de Enrique Pezzoni para Penguin/ debolsillo, que si bien no es la mas reciente, parece ser la favorita de los lectores (esa misma traducción aparece en Editorial Debate, pero al ser un libro bellamente ilustrado el precio será mayor). Como opción alternativa podemos recurrir a la traducción de Austral hecha por el respetable filólogo José María Valverde. Hablando del resto de sus obras, Alba Editorial posee indiscutiblemente el mejor catálogo incluyendo “Redburn”y “Cuentos completos”. Por mi parte he tenido buena suerte con Editorial Juventud, que publica libros pequeños pero muy legibles; ahí pude encontrar una traducción aceptable de “Benito Cereno” y “Billy Budd” en un solo tomo. En cuanto al célebre relato “Bartleby el escribiente”, la traducción de Jorge Luis Borges puede encontrarse en editorial Siruela y Axial. Recomendación: “Moby Dick” en Penguin/Debolsillo.

Jack London:

MartinEdenAlbaEste es otro de los escritores que gozan de una presencia dominante en las editoriales económicas. Salvo las novelas “Martin Eden” (Alba) “El vagabundo de las estrellas” (Nórdica Libros)  y El llamado de la selva” (cuyo título se ha corregido a “La llamada de la naturaleza” en la nueva traducción presente en Alianza y Akal) no existen más traducciones recientes que buscar. Esto significa que para leer “Colmillo blanco” “El talón de hierro” y “El lobo de mar” habremos de refugiarnos en la editorial “barata” que nos ofrezca mayor confianza (personalmente recomiendo Akal con el inconveniente de su formato más reducido). Respecto a los cuentos, Alianza tiene dos volúmenes distintos, mientras que Lectorum ofrece una selección de cuentos más modesta y por desgracia no incluye el famoso “Encender una hoguera” el cual se vende por separado en la versión ilustrada de Nórdica libros. Jack London necesita nuevas traducciones.. Recomendación: La aclamada novela autobiográfica “Martin Eden” en Alba.

Pearl. S. Buck

la-buena-tierraA pesar de que los escritos de esta gran autora ya gozan del dominio publico, las editoriales no le han prestado demasiada atención y se centran en un solo libro: “La buena tierra”, lo cual me parece ridículo dada la extensa obra y la calidad de muchas de sus novelas. Alianza tiene la mejor versión de esa novela y Grupo Tomo ofrece ese mismo título con una traducción aceptable y en un sólo volumen junto con “La madre” (otra novela extraordinaria). El resto de sus traducciones al español “Viento del este, viento del oeste” y “La estirpe del dragón” permanecen en las antiguas ediciones de Editorial Debolsillo, tal como cuando los derechos de autor permanecían vigentes. La publicación más reciente es “El eterno asombro”, pero esa es una novela que permanecía inédita y al momento no es considerada entre sus obras mayores. Pearl S. Buck necesita urgentemente un redescubrimiento así como la reedición de todos sus clásicos. Recomendación: “La buena tierra” en Alianza.

Edith Wharton:

EhanfromeWhartondebolsilloSu magnifica obra se encuentra desperdigada en demasiadas editoriales. La búsqueda de sus libros nos sumerge en un desorden bastante interesante. “La edad de la inocencia” se encuentra en Tusquets; “Estío” y “Las hermanas Bunner” en Alianza;Ethan Fröme” en Debolsillo; “La casa de la alegría” y el “Arrecife” en Alba; “Santuario” y “La solterona” en Impedimenta; y por último, los relatos cortos se encuentran en Navona. De las editoriales económicas únicamente Grupo Tomo ha concedido importancia a esta escritora publicando dos de las novelas antes mencionadas en un solo volumen. Personalmente he tenido la oportunidad de leer “Ethan Fröme” y “Estío” y ambas me parecieron novelas excelentes con traducciones excelentes. Recomendación: “Ethan Fröme” en Debolsillo o Alba.

Henry James:

los-papeles-de-aspern-ebook-9788484286318Aquí tenemos un caso parecido al anterior pero con una obra más extensa y con una oferta aún más dispersa (al grado de que tendríamos que escribir un artículo completo para enumerar la oferta actual de sus libros en castellano). Curiosamente, las editoriales económicas no se han molestado en editar más que la aclamada novela “Otra vuelta de tuerca”. Por fortuna existe la honrosa excepción de Lectorum que ofrece además del libro ya mencionado, la obra maestra “Los papeles de Aspern” con traducciones que pueden calificarse de buenas. Por ahora tenemos que reducirnos a mencionar algunas de sus novelas más famosas: “Washington square” y “Retrato de una dama” se encuentran en Alianza, mientras que “Las alas de la paloma” y “El americano” se encuentran en Alba; “Las bostonianas” en Penguin/Debolsillo y “Lo que Maisie sabía” en Valdemar. Si nos empeñáramos en enumerar los relatos cortos publicados por separado o en compilaciones, nos veríamos obligados a hacer una lista demasiado larga; baste mencionar las editoriales que contienen material cuentístico interesante: Penguin, Valdemar, Funambulista, Navona y Siruela. Recomendación: Los papeles de Aspern” en Alba o Lectorum.

Aldous Huxley:

unmundofelizcatedraEdhasa es la única editorial de prestigio que se ha tomado en serio publicar el catálogo completo de este escritor incluyendo la aclamada novela “Contrapunto”, “La isla”, “Cuentos selectos” y por supuesto, la famosa distopía “Un mundo feliz”. En cuanto a esta última, la traducción de Ramón Hernández para Edhasa y Debolsillo ha permanecido por mucho tiempo como la opción más recomendada. Sin embargo hoy en día existe una flamante traducción por parte del filólogo Isaías Gómez López para la prestigiosa Ediciones Cátedra. Por su parte, todos los sellos económicos presentan la primera traducción de 1935 (que siendo realizada por un distinguido franquista padece un significativo nivel de censura). En cuanto a otras novelas en ediciones económicas, Grupo Tomo publicó “Viejo muere el cisne” así como “Mono y esencia” mientras que EMU cuenta con los ensayos “Las puertas de la percepción” y “Cielo e infierno”en un mismo volumen. Por último Navona publicó sorpresivamente un cuento poco usual “La sonrisa de la Gioconda” en una edición muy atractiva con traducción reciente. Recomendación: Un mundo feliz en Ediciones Cátedra y “Contrapunto” en Edhasa.

Francis Scott Fitzgerald:

cuentosrebeldesfitzgeraldEste escritor acaba de ser incorporado al mundo de las editoriales económicas. La primera de ellas en editar sus obras fue Mirlo, que ofrece un grueso compilatorio con cuatro novelas del autor, y otro cos sus relatos; lo cual sugiere un tamaño más reducido de letra o bien, un formato más comprimido (razón por la que la mayoría de los lectores se inclinan por comprar cada obra por separado). El propio Mirlo ofrece los títulos individuales pero con traducciones antiguas falsamente acreditadas, por lo que conviene voltear a las editoriales de prestigio. En este campo, el catálogo pertenecía a Anagrama ( y aún permanecen algunos títulos) pero poco a poco ha ido incorporándose a Debolsillo, quienes ya ofrecen además de “El gran Gatsby” (con una traducción que puede considerarse buena) otras novelas como “Suave es la noche”, “Hermosos y malditos” y “El último magnate”, además de dos estupendos libros de cuentos. La otra editorial que tiene gran parte de su material es Alianza (ofreciendo entre otras la novela “A este lado del paraíso”). Si alguien deseara leer un solo libro para introducirse a la literatura de F. S. Fitzgerald recomendaría cualquiera de sus libros de relatos publicados por Navona con la traducción de José Luis Piquero. Recomendación: “Cuentos rebeldes” en Navona.

Ernest Hemingway:

PorquiendoblandebolsilloCasi todas editoriales económicas han publicado “El viejo y el mar” con una traducción antigua que sigue leyéndose bien. Por desgracia estos sellos no publican ningún otro título; con la excepción de Grupo Tomo (que tiene “Por quien doblan las campanas” y “Muerte en la tarde”) y Porrúa (que ofrece una recomendable selección de tres novelas cortas). Aún así la opción más completa es Debolsillo que oferta todas las novelas antes mencionadas además de “Adiós a las armas”, “Fiesta” (No confundir con el libro de memorias  “Paris era una fiesta”) y un nutrido volumen de cuentos. Curiosamente ni Alba ni Alianza contienen en su catálogo ninguna obra narrativa de este autor, lo cual podría indicar que parte de sus libros aún conservan sus derechos de exclusividad. Recomendación: “Por quién doblan las campanas” en Debolsillo.

John Steinbeck:

lasuvasdelairaplaneta2Por desgracia la mejor traducción de su obra maestra “Las uvas de la ira” es difícil de conseguir. Por un lado el intento de María Coy Girón para Alianza y Cátedra ha sido criticada por ser demasiado “limpia” rompiendo con el folclor y la altisonancia del escrito original, mientras que la de Pilar Vázquez Álvarez para Tusquets, también ha sido cuestionada. Por ello es que los lectores buscan con ahínco la edición de Hernán Guerra Canevaro publicada en 1981 para Editorial Planeta, la cual se presume ha corregido los equívocos de las versiones anteriores. El problema es que esta edición ha sido descontinuada y ningún sello ha retomado esta aclamada traducción. Por el lado de las editoriales económicas encontraremos pocos títulos; “La perla” está disponible en todos lados, pero si queremos leer “De ratones y hombres” habremos de recurrir a Edhasa o Grupo Tomo; si queremos leer “Al este del Edén” habrá que buscarla en Tusquets/Urano y si deseamos ir más allá, el único camino es Editorial Navona cuyos magníficos ejemplares traducidos por José Luis Piquero (“Cannery Row”, “Dulce jueves”, “Tortilla Flat” y el libro de relatos “El largo valle”) parecen ser el mejor lugar para disfrutar de la literatura de este extraordinario escritor. Recomendación: “Las uvas de la ira” en la vieja edición de Planeta (para quién aún pueda encontrarla), o en su defecto recomendamos “De ratones y Hombres” en Edhasa.

Cuando decimos que la obra de un autor pertenece al “dominio público” nos referimos a los textos en su idioma original. Por consiguiente, esto no significa que sus libros tengan que ofrecerse necesariamente a precios económicos puesto que también cuentan otros aspectos como las traducciones. Si algún sello editorial oferta sus libros a precios bajos se debe a que (por razones de antigüedad) la traducción también ha perdido sus derechos de autor reduciendo considerablemente los costos… Con esto quiero decir que la traducción de obras literarias es un trabajo arduo que solamente un especialista (el filólogo) puede llevar a buen término y cuya aportación debe ser debidamente valorada. Familiarizarse con los nombres de los traductores más reconocidos es un dato valioso para el comprador ya que facilitará su elección a la hora de adquirir libros.

Joseph Conrad:

ElcorazóndelastinieblasuvEste escritor ya tiene mucho tiempo de pertenecer al dominio publico, sin embargo las editoriales económicas no parecen muy interesadas en publicar su vasta obra conformándose con la obra maestra “El corazón de las tinieblas”. Adicionalmente, Grupo Tomo cuenta con la versión económica de “El agente secreto” y Lectorum con “La línea de la sombra” en una buena edición. Aún así, las versiones más interesantes siguen estando en las editoriales de prestigio, terreno en el que Alianza es el líder indiscutible, pues cuenta con una docena de sus libros entre ellos el aclamado “Nostromo”. Valdemar también tiene una oferta interesante especialmente en el renglón de los cuentos (mismo caso de Navona). Sexto Piso ha publicado una versión ilustrada de “El corazón de las tinieblas” así como el muy recomendable volumen de “Narrativa breve completa”. Recomendación: “El corazón de las tinieblas” en la traducción de Sergio Pitol, presente en Siruela, Conaculta/Universidad Veracruzana y Libros del Zorro Rojo.

George Orwell:

1984lumenorwellCualquier persona con sentido común y algún conocimiento de la obra de este autor puede suponer que las primeras traducciones españolas de sus libros tendrían que sufrir necesariamente una fuerte censura (e incluso tergiversación) por parte del régimen franquista. Por esa razón las traducciones antiguas presentes en las ediciones económicas no son recomendables. Aunque sus dos novelas más famosas “1984” y “Rebelión en la granja” están disponibles en todas las editoriales baratas, las ediciones más socorridas siguen siendo las de Debolsillo que ofrecen (hasta donde yo sé) las traducciones más recientes. Esta misma editorial cuenta  además con otras novelas del autor como “Que no muera la aspidistra” y  “La hija del clérigo”). Y bien, si alguien se empeña en conseguir lo mejor que el mercado pueda ofrecerle, tendrá que adquirir la edición conmemorativa de Editorial Lumen que ofrece la traducción de Miguel Temprano García (la misma que ofrece Debolsillo) además de un prólogo de Umberto Eco y un epílogo de Thomas Pynchon; no se puede pedir más. Recomendación: 1984 en Lumen.

Virginia Woolf:

lasenoradallowayalianzaSu catálogo recientemente ingresó al dominio público, de modo que sus traducciones antiguas ya pueden conseguirse a precios bajos, Grupo Tomo. Axial, Plutón y EMU cuentan con varias de sus novelas más importantes. Sin embargo, dada la sofisticación de este tipo de literatura los lectores seguirán prefiriendo las versiones de precio regular. En el caso de Alianza, podemos encontrar llamativas ediciones con la traducción de José Luis López Muñoz (traductor de los libros de Jane Austen) rivalizando con el trabajo de Andrés Bosch, Maria Kodama y Miguel Temprano García para Lumen y Debolsillo. Creo que ambas opciones pueden considerarse confiables. Si alguien busca algo novedoso y con buena calidad encontrará los “Cuentos completos”  de Ediciones Godot y pare usted de contar, porque inexplicablemente Alba Editorial  no ha editado nada de esta gran escritora. Recomendación: “La senora Dalloway” en Alianza.

Katherine Mansfield:

CuentoscompletosmansfieldalbaTodas sus obras son de dominio público, pero ningún sello económico parece estar interesado en editar obras de esta gran cuentista. Tan sólo Editorial Juventud publicó una compilación llamada “Fiesta en el jardín” (por cierto con calidad muy aceptable); Fontamara hizo lo propio con una vieja edición de dos de sus obras más conocidas: “Preludio”y “En la bahía”. Si alguien desea leer de lleno a Katherine Mansfield deberá buscar “Fiesta en el jardín” (tal como fue editado originalmente) en la exclusiva RBA Libros; y también puede buscar “En un balneario alemán” o “Cuentos completos” en Alba Editorial. En cuanto a traducciones me temo que para la mayoría de sus cuentos no existe más que una sola traducción. Esta escritora está claramente infravalorada. Recomendación: “Cuentos completos” en Alba.

James Joyce:

UlisesCajaNo tengo intenciones de meterme en el embrollo de señalar cuál es la mejor traducción de “Ulises” puesto que se trata de una obra muy complicada por dondequiera que se le vea. La traducción de José María Valverde (Lumen/Tusquets) sigue siendo muy celebrada. Las ediciones económicas ofrecen la primera traducción que data de 1945 a cargo de José Salas Subirat, misma que persiste en las antiguas ediciones de Editorial Planeta. En cuanto a las versiones más recientes destaca la edición crítica de Edhasa a cargo de Rolando Costa Picazo, la edición de El cuenco de plata de Marcelo Zabaloy y la edición de Francisco García Tortosa para Cátedra. Solo un erudito podría decidir cuál traducción es la mejor. En cuanto al resto de su obra, existen versiones económicas del magnífico libro de cuentos “Dublineses” pero la que me atrevo a recomendar es la de Universidad Veracruzana (para quien todavía pueda encontrarla) con la traducción de Oscar Muslera. Por supuesto no se puede descartar la edición de Eduardo Chamorro para Alianza. En cuanto a “Retrato del artista adolescente” contamos con más opciones económicas y me inclinaría por la de Lectorum que contiene la traducción de Dámaso Alonso, la misma que ofrece Lumen y Alianza. Recomendación: Los dos tomos de “Ulises” para Edhasa, (por tratarse de una edición crítica).

Hermann Hesse:

siddharthaUn escritor bastante popular del cual encontraremos innumerables ediciones en todas las editoriales existentes, de modo que nos conviene ser muy cuidadosos. Nuestro sello de confianza Alianza posee casi todo el catálogo del escritor alemán con traducciones de Genoveva Dieterich (entre otros filólogos). Poco a poco Debolsillo ha ido agregando sus propios aportes destacando las novelas “Siddhartha” con la traducción de Juan José del Solar, “Narciso y Goldmundo” (un libro difícil de encontrar en cualquier otro lado, desgraciadamente con un formato ligeramente más reducido) y “Relatos” una nutrida selección de cuentos con tres diferentes traductores. De entre las novelas más populares, he leído “Demian” y “Bajo la rueda” en traducciones de domino público y no tuve mayores problemas. No obstante, dada la profundidad de la primera parte de “El lobo estepario” y la complejidad de “El juego de los abalorios” conviene sujetarse al clásico catálogo de Alianza. Recomendación: “Siddhartha” en Debolsillo.

Thomas Mann:

lamontanamágicaedhasaLa mejor forma de acercarse a la literatura de este autor alemán es por medio de la editorial Edhasa que cuenta con prácticamente todo su catalogo y con traducciones recientes; baste mencionar “La montaña mágica” “Mario y el mago”, “Los Buddenbrock” y “Doktor Faustus”. Sin embargo, desde hace tiempo las editoriales económicas han publicado la controvertida novela corta “La muerte en Venecia” (Mirlo, Grupo Tomo) y la primera traducción al castellano de “La montaña mágica” hecha por Mario Verdaguer (presente en Porrúa y otras editoriales). Desafortunadamente la edición de “La montaña…” en Grupo Tomo carece de notas a pie de página por lo que los abundantes textos en francés del manuscrito original (casi un capitulo completo) aparecen sin traducir. Finalmente, la prestigiosa Alba Editorial apenas ha editado un libro de cuentos, quedándonos a deber alguna de sus novelas. Recomendación: “La montaña Mágica” en Edhasa con la más reciente traducción de Isabel García Adánez.

Marcel Proust:

por-la-parte-de-swann-lumenEn este momento se libra la batalla por posicionar la traducción canónica de los siete tomos de la obra cumbre “En busca del tiempo perdido”. Esta vez Alianza se ha quedado atrás pues aún cuenta con las primeras traducciones (mismas que ya están apareciendo en las editoriales baratas como EMU y CS Ediciones). Losada entra en la pugna gracias a la traducción de Estela Canto (una traducción menos “ibérica” más apropiada para el mercado sudamericano). Lumen y Debolsillo cuentan con la traducción del reconocido filólogo Carlos Manzano y Valdemar apuesta por la traducción de (ni más ni menos) que Mauro Armiño. Como vemos, los tres traductores son considerados entre lo mejor que existe en el campo, de modo que me resulta imposible recomendar una versión en especial. Si alguien desea comprar un solo volumen como introducción a la novelística de Proust se sugiere leer “Un amor de Swann” (extracto del primer tomo de “En busca del tiempo perdido”) presente en Losada, Cátedra y en Jorge A, Mestas. Recomendación: Por el aspecto gráfico me inclino por las ediciones de Lumen (puesto que en traducciones la competencia es extraordinariamente fuerte).

Albert Camus:

El-extranjero.-Albert-CamusOtro autor que ha ingresado recientemente al frágil terreno de las editoriales baratas. A este respecto Grupo Tomo ha editado de golpe seis de sus libros más famosos. Por su parte Mirlo tiene un grueso volumen de “Obras selectas” además de “El extranjero” y “La peste”. A pesar de ello, la opción más completa sigue siendo la de Alianza (con traducciones muy aceptables) que incluye la tan celebrada novela “El extranjero”, el excelente libro de cuentos “El exilio y el reino” y la novela “La caída” además de los ensayos y las obras de teatro. Finalmente, si queremos adquirir la traducción más reciente de “La peste” (novela ausente en Alianza) habremos de recurrir a Debolsillo o Edhasa, ambas con la traducción de Rosa Chacel. Recomendación: “El extranjero” en Alianza con la traducción de José Angel Valente.

Benito Pérez Galdós:

fortunatayjacinta2Sobra decir que al ser escritos en lengua española, los libros de este autor no se someten a las discusiones que exige la traducción, sino solamente a la calidad física de las ediciones o la posible censura. Sorprendentemente la obra casi completa está en Alianza (obra que quizás sea la más prolífica de todos los autores aquí comentados y cuya inspección necesitaría de un artículo aparte) con novelas como “La desheredada”, “Miau”, “Nazarin”, “Tristana”. Por supuesto, cabe decir que la irreprochable Ediciones Cátedra publicó muchos de sus libros clave como “Trafalgar”. “Misericordia”, “Fortunata y Jacinta” y “Gloria”, con la ventaja de los prólogos, comentarios y las oportunas notas a pie de página. La novela más popular “Marianela” se encuentra disponible en todas las editoriales de libros económicos; en este campo el catálogo más completo lo tiene Porrúa (previniendo no adquirir esas odiosas ediciones antiguas a dos columnas), seguido por Akal. Jorge A. Mestas y Grupo Tomo. Recomendación: Los dos volúmenes de “Fortunata y Jacinta” en Alianza.

Leopoldo Alas “Clarín”:

laregentacatedraLa discusión aquí se centra en cuál será la mejor edición de la novela cumbre “La regenta”. Nuevamente Cátedra se posiciona como una opción muy viable gracias a su valioso material adicional. Sin embargo ,Siruela y Alianza han editado sus propias versiones con calidad digna de tomar en cuenta. Posiblemente muchos busquen la añeja edición de Forgotten Books porque contiene el prólogo escrito por Benito Pérez Galdós. Creo que estas cuatro opciones son buenas (aunque la última será mucho más difícil de encontrar). Sobre el resto de su obra centrada en cuentos y novelas cortas, Cátedra permanece como la editorial que ha tomado con mayor seriedad la obra de este escritor español. Dentro de las opciones económicas el único sello que podemos mencionar es Editorial Porrúa. que presenta muy dignamente tres libros dedicados a este autor; uno de cuentos, otro de novelas cortas y uno más para “La regenta”. Recomendación: “La regenta” en Cátedra.

Govanni Papini:

goglectorumPor alguna razón este autor es más fácil de encontrar en sellos económicos. (Grupo Tomo, Lectorum, EMU, Porrúa), sus obras narrativas más famosas como “Gog” y “El libro negro” brillan por su ausencia en editoriales de prestigio, de modo que no podemos ponernos demasiado exigentes en cuanto a traducciones y ediciones de lujo. La editorial más completa podría ser Porrúa quienes además de los dos títulos antes mencionados poseen “Historia de Cristo” y “El diablo”(pero recuerde que estos últimos no son novelas sino más bien ensayos). Por ultimo, de la aclamada novela “Un hombre acabado” no existen ediciones recientes, solamente la versión del desconocido sello Calamo con calidad incierta. Por todo lo que hemos mencionado podemos concluir que este autor necesita una revaloración completa. Recomendación: “Gog” en Lectorum.

Franz Kafka:

obrascompletasgalaxiaPor razones harto conocidas, las publicaciones póstumas de este escritor se vieron sometidas a diversas controversias. La razón principal es que las primeras ediciones podrían haber sido corregidas por su albacea Max Brod y hoy se consideran obsoletas. Las editoriales económicas persisten en publicar estos escritos antiguos para poder ofertar precios bajos. Fue hasta 1990 cuando se publicaron todos los manuscritos originales que pudieron rescatarse del autor checo (cuyas traducciones con derechos de autor vigentes son inaccesibles para el mercado de las editoriales económicas). De modo que el verdadero Kafka (o el acercamiento más cercano al que podemos aspirar) pertenece a las editoriales de prestigio. Personalmente he recurrido a las versiones de Alianza Editorial y he disfrutado mucho de mis lecturas, Sin embargo, existen opciones más recientes como los “Cuentos completos” de Valdemar traducidos por Rafael Hernandez Arias y (la joya de la corona) las “Obras completas” de Galaxia Gutenberg traducidas por Miguel Saenz y Adán Kovacsics mismas que se consideran la alternativa más seria; Por último, existe la traducción más fiel de “La metamorfosis” (llamada ahora “La transformación”) en Debolsillo y Editorial Sudamericana. Recomendación: Los tres tomos de “Obras completas” de Galaxia Gutenberg.

Stefan Zweig:

elmundodeayeracantiladoSu amplia obra narrativa ha sido publicada de manera ventajosa por Editorial Acantilado. Y digo esto porque sus cuentos y relatos cortos han sido editados no en bloque sino por separado, dando como resultado una gran cantidad de libros pequeños y delgados, pero con precio de tomos de lujo. Por otro lado, es justo decir que los libros de Acantilado presentan una calidad excelente tanto en materiales como en formateo y traducciones; no obstante han exagerado con el número de libros firmados por Stefan Zweig (treinta y ocho en total). Si el lector no cuenta con el poder adquisitivo para adquirir este tipo de ediciones, tendrá algunas opciones económicas y antiguas para escoger; Porrúa tiene en su catálogo la obra maestra “El mundo de ayer”, “Carta de una desconocida” y “La impaciencia del corazón”. Grupo Tomo tiene “Veinticuatro horas en la vida de una mujer” y “Novela de ajedrez” (en una traducción antigua titulada “Una partida de ajedrez”). Mirlo ofrece un volumen de obras selectas y otro con “Novela de ajedrez” y “Amok”. En cuanto a editoriales de prestigio, Alba tiene un volumen de relatos titulado “Sueños olvidados” (que nos ayudará a evitar algo de la sobreoferta de Acantilado) mientras Losada ofrece dos de las novelas ya mencionadas y un libro de relatos (“El amor de Erika Ewald”). Si usted se encuentra muy interesado en este escritor, mi sugerencia es que compre las obras que más le interesen en Acantilado y el resto en opciones distintas puesto que casi toda la narrativa del escritor vale la pena. Recomendación: “El mundo de ayer” en Acantilado.

En la última parte de este artículo hablaremos sobre la oferta de algunos escritores clásicos (o en vías de considerarse clásicos) cuyos derechos de autor aún se encuentran vigentes y son distribuidos por un sólo grupo editorial.

Guillermo Castro. Lector y Blogger.


Para leer la primera parte de este artículo, busque aquí.

Para aprender a valorar las traducciones de libros clásicos busque aquí.

Sobre cómo introducirse a la Literatura clásica, consulte aquí.

Guía para comprar libros de Literatura Clásica (Segunda parte)

En primera parte de este artículo hemos propuesto un puñado de consejos básicos para tomar en cuenta antes de proceder a la compra de nuestros libros. Ahora vamos a indagar en la oferta que existe actualmente respecto a los autores de narrativa de ficción considerados “clásicos” y cuya obra ya pertenece al domino público. Para ello tomaremos en cuenta las ediciones más recientes publicadas por las editoriales que actualmente encuentran en activo (Alba, Alianza, Debolsillo, Valdemar, Austral…) dejando de lado las editoriales escasas o extintas (Bruguera).

Posiblemente usted se preguntará: ¿Porqué se recomiendan las ediciones más recientes? La primera razón es que cualquier escrito literario es susceptible a pequeños errores gramaticales o de imprenta, fallos que en teoría van siendo corregidos en las ediciones posteriores. El segundo motivo es que cada nueva traducción tiene la intención de acercarse de una manera más fiel al estilo del autor y al propósito artístico de la obra original. Claro, esto no siempre se logra (y además muchas editoriales económicas trabajan con una lógica completamente opuesta: rescatan lo antiguo sin corregir nada y aportando sus propios errores). Sin embargo, la dinámica supone que con cada nueva publicación debiera existir un avance, una corrección y un acercamiento más fidedigno a las letras de nuestros autores predilectos. Dicho esto empezamos:

Lista de autores cuyas obras son de domino público:

Honoré de Balzac:

lacomediahumanaVIIIHermida Editores se ha dado a la tarea de publicar por entero el enorme conglomerado de novelas conocido como “La comedia humana”, haciendo las correcciones pertinentes a la maratónica traducción de Aurelio Garzón. Al momento llevan editados once valiosos volúmenes. Por su parte Alianza ofrece dos de sus novelas más famosas “La piel de zapa” y “El tío Goriot”. Alba Editorial cuenta además de “Goriot” (traducido ahora como “El pobre Goriot”) con “La prima Bette” y tres relatos cortos con la ventaja de ofrecer las traducciones más recientes. Siruela tiene presumiblemente la mejor versión de “Eugenia Grandet” otra de sus novelas más famosas. Acerca de las ediciones económicas vale la pena destacar la oferta de Editorial Porrúa con “Las ilusiones perdidas” y “Goriot” (traducido aquí como “Papá Goriot”). Finalmente los “Cuentos completos” se encuentran disponibles en la excelente editorial Páginas de espuma. Recomendación: El volumen VIII de “la comedia humana” de Hermidia Editores que contiene la versión corregida de la novela “Las ilusiones perdidas’.

Stendhal

rojoynegroalbaSus novelas más famosas “Rojo y negro” y “La cartuja de Parma” pueden conseguirse en Alianza Editorial. La traducción más reciente de la primera de ellas (más un título complementario llamado “Narraciones y esbozos”) está presente en Alba Editorial. Los relatos de las “Crónicas italianas” fueron publicados en dos volúmenes por la excelente editorial Impedimenta y con traducción reciente, pero también existe una versión de Valdemar con dos relatos adicionales. Por desgracia las editoriales económicas no han otorgado a este autor la importancia que merece (con la honrosa excepción de Porrúa).  Recomendación: “Rojo y Negro” en la versión de Alba Editorial.

Victor Hugo:

losmiserablesalianzaEste autor necesita necesita urgentemente nuevas ediciones y traducciones equiparables a su genial literatura. Salvo “Los miserables” el resto de sus libros se encuentran casi olvidados. La única editorial que cuenta con una muestra importante es Alianza cuya versión de “Los miserables” ofrece los dos tomos pertinentes en la traducción de María Teresa Gallego. Sobre esta gran novela se recomienda evitar la traducción presente en las editoriales Planeta, Debolsillo y Austral a la que se le acusa de conservar la censura impuesta en el siglo XIX. También se recomienda mostrar reservas ante las opciones económicas que ofrezcan menos de ochocientas páginas. Sobre el resto de sus obras sólo podremos encontrar “Nuestra señora de Paris” y “El último día de un condenado a muerte” en Alianza, Valdemar y Akal (la miniatura editada por Austral ofrece un tamaño de letra microscópico que debe evitarse). Recomendación: “Los miserables” en el el paquete de dos tomos de Alianza.

Jules Verne:

veintemilleguasalianzaEste autor parece ser más leído en editoriales económicas que en editoriales de prestigio, pues estas últimas parecen asumir que todos ya conocemos su obra y prefieren publicar a otros autores. Alba sólo cuenta con la novela “El castillo de los Cárpatos” mientras que Alianza/Cátedra ha agregado a su respetable catálogo una edición conmemorativa de “Veinte mil leguas de viaje submarino” con una nueva traducción. El sello económico Plutón tiene (además de sus novelas más conocidas) “Los hijos del capitán Grant” mientras que Mirlo ofrece dos tomos de “Obras selectas” (claro, con traducciones antiguas). Para los coleccionistas de amplio presupuesto, Editorial Planeta posee la enorme colección de cuarenta y nueve tomos con la obra completa de este escritor. Como advertencia final, si usted decide confiar su compra al sello económico de su preferencia, tendrá que revisar que “Veinte mil leguas,,,” y “La isla misteriosa” permanezcan en su versión íntegra con no menos de quinientas páginas. Recomendación:  La edición conmemorativa de “Veinte mil leguas” en Alianza.

Alexandre Dumas:

elcondedemontecristoakal1Random House/Mondadori tiene una llamativa edición de pasta dura de “El conde de Montecristo”. Sin embargo, Ediciones Akal ofrece la que posiblemente sea la mejor traducción de esa misma novela (con el manejable formato de dos volúmenes) además esta misma editorial ofrece “La reina Margot” en formato de bolsillo. Para el caso de “Los tres mosqueteros” la opción más interesante es la de Cátedra, editorial conocida por sus excelentes prólogos y numerosas notas a pie de página; por si fuera poco ese mismo tomo incluye la secuela “Veinte años después”. La edición de Editorial Debolsillo de “La dama de las camelias” (Escrita por Dumas hijo) puede considerarse buena. Por ultimo “La mano del muerto” publicada por Grupo Tomo es una obra apócrifa, por lo que usted no debe adquirirla por ningún motivo. Recomendación: “El conde de Montecristo” en Ediciones Akal.

Gustave Flaubert:

madamebobarysiruelaLa obra canónica “Madame Bovary” está disponible en todas las editoriales, destacando la versión de Siruela que nos ofrece un prólogo de Mario Vargas Llosa y la traducción del aclamado filólogo Mauro Armiño (por ese hecho en sí mismo esta edición se recomienda sola). Sobre el resto de su obra, Alba y Alianza cuentan con “La educación sentimental”, mientras que la formidable Impedimenta Libros cuenta con otra de las novelas del escritor titulada “Noviembre”. Los conocedores están de plácemes puesto que Cátedra (en su Biblioteca Avrea) ha publicado recientemente un volumen de casi 1500 páginas titulado “Obras” en dónde se encuentra toda la narrativa del autor francés. Recomendación: “Madame Bovary” en la edición de Siruela (y si no logra conseguirlo puede confiar en la traducción De María Teresa Gallego en Alba).

Emile Zolá:

germinalarminoalianzaAlianza ha sido por mucho tiempo la opción más completa, pues cuenta con al menos cinco de sus novelas (incluyendo la aclamada “Germinal”). Alba por su parte, presume flamantes traducciones de “Therese Raquin”, ‘El paraíso de las Damas” y “El vientre de París”. La estupenda Editorial Cátedra tiene en su catálogo “Naná” y “La taberna”, mientras que Siruela ofrece la ya mencionada “Therese Racquin” pero con la traducción de Mauro Armiño. Penguin está introduciendo algunos de sus libros menos trillados por ejemplo “La obra” (aunque con un formato más pequeño). Por último, las editoriales económicas no han puesto demasiado interés en este magnífico escritor y se conforman con publicar la novela “Naná”. Recomendación: “Germinal” en Alianza con la traducción de Mauro Armiño.

Guy de Maupassant:

todaslasmujeresTodas las editoriales ofrecen al menos un volumen de cuentos de Maupassant y todas ellas contienen el excelente “Bola de Sebo” pero también infinidad de cuentos que vale la pena consultar. No es de extrañar que los lectores más serios prefieran invertir en los dos volúmenes de “Cuentos completos” que ofrece Páginas de espuma, los cuales están revisados y traducidos por Mauro Armiño. Por supuesto habrá quién desee comprar un sólo libro y para ello podemos recomendar la nutrida colección de cuentos de Siruela titulada “Todas las mujeres” con el mismo traductor. También puede intentar con la edición de Penguin “Cuentos esenciales” o la de Cátedra “El horla”. Bien, para quién desee en específico leer los cuentos de horror vaya directo a la versión de Valdemar, o la de Libros de Zorro Rojo (recuerde que esta última editorial publica libros ilustrados, por lo tanto más costosos), Si no queda más remedio que recurrir a las opciones económicas considere Porrúa y EMU (en su serie “Obras maestras” con algunos errores de captura en su texto). Sobre las novelas del escritor francés, nadie tiene el catálogo completo excepto Alba Editorial. Recomendación: “Todas las mujeres” de Siruela.

Hermanas Brönte:

cumbresborrascosasAlba es la única editorial que tiene las siete novelas escritas por las hermanas Brönte (Emily, Charlotte y Anne) con traducciones recientes; con esto está dicho todo. El resto de las editoriales de prestigio cuentan únicamente con las novelas “Jane Eyre” y “Cumbres borrascosas” (destacando Alianza), pero nadie ofrece algo de “la tercera hermana” Anne, excepto Cátedra que cuenta con la novela “Agnes Grey” y (dentro de su Biblioteca Avrea) un gran volumen dedicado a las tres escritoras. Casi todas las editoriales económicas ofrecen la traducción antigua de “Cumbres borrascosas” destacando la edición de Austral. Recomendación: La versión ilustrada de “Cumbres borrascosas” editada por Alianza con motivo del bicentenario  de Emily Brönte.

Jane Austen:

9788490652992_1Sus obras están publicadas prácticamente en cualquier lado, pero las ediciones revisadas con traducciones más recientes están disponibles en Alba Editorial. Por otro lado, las traducciones de Jose Luis López Muñoz para Alianza Editorial suelen ser del agrado de muchos lectores. Usted notará que muchos sellos han comercializado paquetes con las obras completas de la escritora, entre ellos Debolsillo/Penguin, Plutón y Grupo Tomo. De estos paquetes la opción más atractiva parece ser la de Debolsillo con cinco traductores diferentes. Finalmente, para quien desee comprar una opción muy económica recomiendo “Orgullo y Prejuicio” en Editorial Porrúa con el magnífico prólogo de Sergio Pitol (quien también tradujo exitosamente la novela “Emma” para Conaculta; otra buena opción económica para tomar en cuenta). Recomendaciones: “Juicio y Sentimiento” la más reciente traducción de esta novela para Alba Editorial.

Charles Dickens:

los-documentos-postumos-del-club-pickwickTodas las editoriales tienen obras del gran narrador Inglés, pero el catálogo más completo y reciente está indudablemente en Alba Editorial, quienes cuentan con al menos ocho de sus novelas más representativas. Por su parte, Alianza también cuenta con un repertorio amplio, pero con traducciones menos recientes. Dentro de lo económico, Austral ofrece “David Copperfield” y “Nuestro común amigo” un par de novelas difíciles de encontrar en otro sello de estas características (y además con traducciones correctamente acreditadas). Porrúa y Grupo Tomo tienen las traducciones antiguas de “Oliver Twist”, “El almacén de antigüedades” e “Historia de dos ciudades”. Recomendación: La versión de Austral de “Los documentos póstumos del club Pickwick”, una novela difícil de encontrar en otro lado y además con la traducción del filólogo José María Valverde Pacheco.

Thomas Hardy:

loshabitantesdelbosqueSu amplia obra puede encontrarse desperdigada en editoriales de prestigio, siendo Alba Editorial la que ofrece una oferta más abundante (Lejos del mundanal ruido, Tess, Jude el oscuro, Cuentos completos…). Una de sus novelas más aclamadas “Los habitantes del bosque” puede encontrarse entre los magníficos ejemplares de Impedimenta Libros. Por otro lado, en Editorial Planeta existe una sospechosa edición de “Tess la de los D’Uberville” traducida como “Tess, una mujer pura”. Finalmente Navona ha editado el libro de relatos “Las pequeñas ironías de la vida”. Hardy es un escritor completamente ignorado por las editoriales económicas. Tan solo existe una rara y casi inconseguible excepción: la novela corta titulada “La bienamada” editada por Universidad Veracruzana, siendo un excelente opción para quien desea iniciarse. Recomendación: “Los habitantes del bosque” en la excelente editorial Impedimenta.

Robert Louis Stevenson:

cuentosstevensonSus dos obras más trilladas pueden encontrase en cualquier lado (pero al igual que en el caso de Jules Verne debemos evitar las recortadas versiones escolares e infantiles que abundan en el mercado). Acerca de “El extraño caso del Doctor Jekyll y el señor Hyde” destaca la versión de Austral (que también ofrece el cuento “Olalla”) y por supuesto, la de Alianza. Sobre “La isla del tesoro” hemos de mencionar la versión de Penguin/Debolsillo. En cuanto al resto de la obra de este gran escritor, conviene consultar el catálogo de Valdemar que posee sus novelas menos trilladas como “El traficante de náufragos” y “Aventuras de un cadáver” entre muchas otras; Finalmente Navona ha publicado algunos de sus cuentos. Recomendación: La formidable colección de “Cuentos completos” en Random House (Versión ilustrada de lujo) y Debolsillo (Versión regular).

Arthur Conan Doyle:

todo-sherlock-holmesSi usted cuenta con  poder adquisitivo considere las obras completas “Todo Sherlock Holmes” de la prestigiosa Ediciones Cátedra. Si no cuenta con esa facilidad tendrá que tomar en cuenta las opciones más económicas de Edimat y Grupo Tomo, quienes ofrecen un paquete parecido pero con traducciones más antiguas y sin notas a pie de página. Una opción intermedia es la de Penguin que ofrece volúmenes separados de todos los relatos y novelas del famoso detective. Para quien deseé comprar una sola obra del escritor británico habrá que recomendar la traducción más reciente de “Estudio en escarlata”, en Nórdica Libros y la selección de Alianza editorial “Las mejores aventuras”. Recomendación: “Todo Sherlock Holmes” de Cátedra.

Oscar Wilde:

cuentos-completos-wildeEn mi país (México) este gran autor irlandés sigue siendo mayormente leído en ediciones económicas. Para bien o para mal su obra se encuentra mejor representada en ese tipo de editoriales. Si usted insiste en buscar una mejor edición busque su única novela “El retrato de Dorian Grey” en Siruela así como sus obras de teatro en Alianza. Sin duda, el ejemplar que vale muchísimo la pena es el de los “Cuentos completos” en Valdemar con la traducción de Mauro Armiño (disponible tanto en versión de lujo como en versión de bolsillo). Para quién busque material raro y complementario recurra a la colección “Obras maestras” de EMU o el volumen “Cuentos” de Grupo Tomo.  Recomendación: “Cuentos completos” de Valdemar.

Aleksandr Pushkin:

narracionespushkinEste caso resulta muy sencillo: la mejor opción es comprar las “Narraciones completas”; un material no tan extenso como pudiera pensarse (dos novelas, un libro de cuentos y otras célebres narraciones cortas). Esta formidable opción se encuentra disponible en Alba (versión de lujo) y Debolsillo (versión regular). Recordemos que este autor era principalmente un poeta y que además falleció muy joven, por lo que su narrativa cabe perfectamente en un sólo libro. Para quien desee conseguir algo más, habremos de sugerir la novela escrita en verso “Eugenio Oneguin”, clásico publicado brillantemente por Cátedra. Recomendación: “Narraciones completas” en Editorial Debolsillo.

Nikolái Gógol:

historiasdesanpetersburgoLa escasa pero brillante obra de este autor ruso está muy bien cubierta tanto en Alianza como en Cátedra. Tan sólo deberá tomar en cuenta que el afamado libro de relatos “Historias de San Petersburgo” también puede encontrarse con el titulo de “El capote y otros relatos” por lo que no debe comprarse por partida doble. En américa latina podemos encontrar algunas ediciones baratas que no afectan demasiado la literatura de este clásico ruso; por ejemplo: “El capote…” en Editorial Lectorum; la novela larga “Almas muertas” en Universidad Veracruzana; o la novela corta “Tarás Bulba” en Akal. Con el resto de los sellos económicos tenga sus reservas. Si alguien desea algo más lujoso puede buscar “Mirgorod” en Alba (libro de relatos que incluye “Tarás Bulba” en la traducción de Victor Gallego) o la edición ilustrada de “El capote” (un solo relato) en Nórdica. Recomendación: “Historias de San Petersburgo” en Alianza.

Lev Tolstói:

guerraypazalephCon los autores rusos (y en particular con este afamado escritor) he encontrado problemas graves con las ediciones más baratas. Esto se debe a que las primeras traducciones al castellano (que en la actualidad persisten en los libros  económicos) no se basaron en los manuscritos rusos originales, sino en las traducciones francesas; y además algunas de ellas fueron sometidas a la censura. De modo que nos conviene ser precavidos y optar por las traducciones más recientes. Alba tiene la versión más reciente de los “Relatos de Sevastópol” y la celebrada traducción de Victor Gallego Ballestero a “Anna Karénina”; Alianza cuenta con una buena traducción de sus cuentos más famosos así como las novelas “La muerte de Ivan Ilich” y “Resurrección”. Nórdica y Navona cuentan con la novela corta “Hadji Murat”, mientras que la traducción más reciente de “Sonata a Kreutzer” la tiene Acantilado. Si usted se considera listo para abordar la magna obra “Guerra y paz” debe enfocarse en la aclamada edición de Mario Muchnik para El Aleph Editores con la traducción de Lydia Küper. Hablando de esta enorme novela, (mutilada despiadadamente por Grupo Tomo y EMU) la única edición económica aceptable es la de Porrúa, que contiene cerca de 1300 páginas con sus respectivas notas y la traducción de los textos originales en francés. Recomendación: “Guerra y Paz” en la edición de El Aleph.

Si usted cree que leer “versiones cortas” de libros muy extensos como “Los miserables” no le hace daño a nadie, imagine que a estas novelas escritas por los grandes genios de la literatura les quitamos la psicología de los personajes, las descripciones del entorno (con sus símbolos y metáforas) la sabiduría del autor y sus siempre interesantes recursos de narración. Así lo único que sobrevivirá al recorte serán los hechos escuetos que dan forma a la trama. Esto equivaldría a quitarle a un cuerpo humano la piel y los órganos dejando el puro esqueleto; es decir, quitarle la vida entera. Pues bien, esto es lo que nos entregan algunas editoriales poco serias cuando comercializan ediciones de 300 páginas de “Guerra y Paz”.

Fiódor Dostoievski:

cuentosdostoievskifcePor desgracia no existe consenso sobre quién es el mejor traductor de este gran escritor ruso. Lo único que existe es unanimidad en torno al valor de toda su obra; de modo que cualquier libro que usted elija leer de será de provecho. No obstante, debe tener reservas con las ediciones más antiguas de “Los hermanos Karamázov” o “Los demonios” que podrán venir recortadas o censuradas. Por el contrario, Alba ofrece las traducciones más recientes de “Crimen y Castigo”, “Los hermanos Karamázov” y “Memorias de la casa muerta” a cargo de Fernando Otero Macías. Por otro lado Alianza posee el crisol más completo (casi todos sus libros) la mayoría con la traducción de Juan López-Morillas. Penguin/Debolsillo tiene sus propias ediciones aunque podrían venir en un formato de letra más pequeño. Si usted busca algo económico para empezar a leer a este autor recomiendo “El jugador” en la versión de Lectorum. Hablando de sus cuentos, Fondo de Cultura Económica tiene una edición impecable (y no cara) de los cuentos completos, incluyendo el magnífico “Noches blancas”. Finalmente, cuando adquiera sus libros en tiendas online tenga cuidado con sus búsquedas, pues la “castellanización” del nombre de pila del autor puede encontrarse como Fiódor, Fyodor o Fédor; y su apellido como Dostoievski, Dostoyevski o Dostoyewski. Recomendación: “Cuentos completos” de Fondo de cultura Económica / Siruela. 

Antón Chéjov:

cuentoscompletoschejovIIITodas las editoriales existentes cuentan con un ejemplar de cuentos de este aclamado escritor (y todas ofrecen una selección de obras diferente). Quizás por ello es que el lector más serio se inclina por los lujosos cuatro volúmenes de “Cuentos completos” en la magnífica edición de Paul Viejo para Páginas de Espuma. Si por el momento, usted desea intentar con una compilación de un solo volumen, cuenta con la amplia edición de Alba traducida por Victor Gallego, la edición de Ricardo San Vicente para Alianza y la de Richard Ford para Debolsillo (en ese orden). En cuanto a las novelas cortas, la mejor opción parece ser la de Alba con sus “Cinco novelas cortas”. También existe una versión económica de Porrúa pero con una selección de obras diferente. En cuanto a la novela larga “Un drama de cacería”, existe la versión económica de Conaculta/Lectorum en edición de Sergio Pitol, otro de los traductores más confiables del escritor ruso. Recomendación: Para quien pueda darse un provechoso y satisfactorio lujo; “Cuentos completos” en Páginas de Espuma

Maksim Gorki:

narracionesgorkialbaPor desgracia su excelente obra se encuentra pobremente repartida en unas cuantas editoriales, así que tendremos que conformarnos con lo poco que podamos encontrar. La buena noticia es que la novedosa Ediorial Automática empieza a reeditar sus novelas autobiográficas como “Infancia” y “Mis universidades”. De entre las pocas ediciones de prestigio que actualmente existen está la famosa novela “La madre” disponible en Cátedra y el lujoso volumen de “Narraciones” en Alba. Dentro de lo económico podemos nombrar “infancia” (traducido como “Días de infancia”) en la desconocida Editorial Siglo XXI, y “Los vagabundos” en la editorial El reino de Cordelia (esta ultima con una traducción deficiente). Finalmente, la ya mencionada novela “La madre” también se encuentra en versión económica pero con formatos más limitados (Akal, Porrúa y Plutón)Recomendación: “Narraciones” en Alba Editorial.

Edgar Allan Poe:

cuentospoealianzaLos libros de este gran cuentista son bastante fáciles de obtener y las traducciones antiguas aún presentes en las editoriales económicas no resultan tan malas. Sin embargo, muchos se inclinarán por la famosa traducción de Julio Cortázar a los dos volúmenes de “Cuentos completos” disponibles en Alianza Editorial y en Páginas de espuma. La opción alternativa es la bien escogida selección de Austral. Muchas veces estas compilaciones de cuentos pueden encontrarse con el título de “Narraciones extraordinarias”, tal es el caso de la de Valdemar, Juventud, Porrúa y Lectorum. En cuanto a su única novela “El relato de Arthur Gordon Pym” la mejor opción parece ser la de Valdemar; mientras que Libros del Zorro Rojo ofrece todo un lujo; una edición ilustrada con la traducción de Cortázar. Recomendación: “Cuentos completos” en Alianza o Páginas de espuma.

Bram Stoker:

draculavaldemarDrácula” es quizás la obra literaria más traducida al español de todos los tiempos. Existen más de veinte traducciones por lo que resulta imposible determinar la mejor de todas. Podemos ubicar entre las mas nombradas la de Mario Montalbán para Penguin/debolsillo y la de Francisco Torres Oliver para Alianza. Por supuesto, se recomienda evitar las ediciones escolares y económicas de menos de quinientas páginas. Sobre el resto de sus obras (a las que casi nadie pone atención) Alianza tiene “La joya de las siete estrellas” y Plutón tiene “La guarida del gusano blanco”. Nuevamente Valdemar se impone siendo la única editorial que tiene un catálogo muy amplio con obras como “El país del ocaso”, “La dama del sudario”, “El invitado de Drácula”, “El entierro de las ratas” y “Cuentos de medianoche”. Recomendación: Drácula en Valdemar.

H.P. Lovecraft:

narrativa-completa-vol-2-hp-lovecraft-ed-valdemar-nuevo-D_NQ_NP_677372-MLM26506119600_122017-FEste gran clásico del terror goza de gran popularidad en el mundo de habla hispana por lo que se encuentra presente en casi todos los sellos. Su obra completa se ha editado en editoriales económicas como Grupo Tomo, Plutón y Mirlo tanto en paquete de “Narrativa completa” como en libros por separado. Este autor es publicado también por editoriales de las que tengo muy pocas referencias como El nuevo extremo, Terramar, y Ediciones Brontes por lo que no puedo opinar gran cosa. No obstante, sé que el liderazgo lo tiene Valdemar, pues ofrece los dos volúmenes de “Narrativa completa” bajo la supervisión de Antonio Molina Foix (especialista en literatura gótica y traductor de Robert L. Stevenson y Bram Stoker). Otra opción a tomar en cuenta es la siempre confiable Alianza Editorial. Recomendación: Para quien pueda darse el lujo: “Narrativa completa” en Valdemar.

En la tercera parte de este artículo seguiremos examinando la oferta de más escritores cuya obra ya pertenece al dominio público. Continúe leyendo.

Guillermo Castro. Lector y Blogger.


Animo a los visitantes a que compartan sus experiencias en torno a los libros que han adquirido y comenten si las ediciones que han comprado y las traducciones que han leído les han parecido buenas. Es imposible conocer todas las ediciones habidas y por haber de nuestros libros, pero con la participación de todos podemos reunir más datos de utilidad que habrán de aprovechar los lectores, coleccionistas y compradores de libros.